送冰的人 发表于 2008-2-17 10:26:12

德莱顿《埃及艳后》

(英)德莱顿 许渊冲(译)
漓江出版社1994年2月 字数81, 800,印数8000

许渊冲译过两个版本,修改的地方比较多。新文艺出版社1956 版书名是《一切为了爱情》。


安东尼自杀的故事见于希腊史学家普鲁塔克《希腊罗马英雄传》.1607年莎士比亚根据普鲁塔克《安东尼传》的英译本,写了《安东尼与克莉奥佩特拉》。1677年,英国桂冠诗人约翰•德莱顿把莎剧改写为《一切为了爱情》(即《埃及艳后》,又名《江山殉情》)。

仅以地点而论,也可以看出莎剧气派之大,纵横驰骋,犹如天马行空,不受空间的限制。但从古典主义的美学观点看来,在一个小小的舞台上,一场戏演非洲,下一场却演欧洲,再下一场又演亚洲,未免不合乎理性。因此,德剧五幕都不分场,地点也集中在埃及的爱西斯神庙。这种安排,非常合乎理性,但是观众的感官却得不到充分的享受。所以一般观众还是宁愿看热闹的莎剧;而十七世纪的高级观众多半是贵族有闲阶级,他们在茶余酒后需要消愁解,但又自命高雅,不爱看下层人民的粗野动作,只喜欢听温文尔雅的词句。这就说明了为什么在十七世纪莎剧不如德剧受欢迎,后人甚至还把十七世纪的英国说成是德莱顿的时代。

莎剧中写很有声有色、威武雄壮的纵横捭阖、联合斗争,在德剧中却都变成了纸上课兵,只有空洞的辞藻,没有动人的形象。因此可以说,莎剧使人看到的是外在的客观世界;德剧使人所到的是内在的主观世界。德剧却要在亚历山大一个小小的神庙里,在短短的几天之内,用尽可能少的剧中人物,演出和莎剧内容大致相同的戏剧,难度自然要大得多,也不容易收到同样好的效果。于是,德莱顿就师法法国古典主义大师高乃依的悲剧,把他的《江山殉情》写成了爱情与荣誉的斗争。莎剧的临终遗言是安东尼的理智在说话,德剧的生死决别却是一首感情洋溢的抒情诗。

普鲁塔克在《安东尼传》中说,埃及女王并不是一个美丽盖世的绝代艳后,但是她有一种魅力,能够使人一见倾心,恋恋不舍。她对安东尼的爱情,也有政治原因在内,并不是单纯的爱情,所以她可以说是一个复杂的人物。德剧中的埃及女王却似乎是个单纯为爱情而爱情的理想人物。

女王工于心计,善于弄虚作假,一旦谎言被人戳穿,却又善于自圆其说。这在普鲁搭克的《希腊罗马英维传》中已有记载,德剧却把它删了,这样就不可能全面地反映女王的性格。

莎剧中出场的人物共有三十四个,兵士、使者、侍从等等还不计算在内,。德剧不但把时间从几年压缩成舞台上的几天,把空间从地跨欧、亚、非三大洲的罗马帝国压缩到埃及的一个小小的神庙里,还把剧中人物缩到十个。

亚勒克萨斯慌报女王已为安东尼自尽,安东尼也伏剑自杀,结果真的双双同归于尽。这个情节并不是德剧杜撰的,普鲁塔克《安东尼传》中已有记载。不过事实是女王要人谎报她已死了,德剧却改为亚勒克萨斯自作主张谎报的。这样—改,女王善于玩弄手段的性格就不见了,读者看到的只是一个理想主义的纯洁情人。由此也可以看出:德剧是如何为了戏剧的情节而牺牲人物性格的,这也是莎剧和德剧的大不相同之处。

送冰的人 发表于 2008-2-19 00:00:46

求赏一两个论坛币

送冰的人 发表于 2008-2-19 21:41:16

自己提上去

送冰的人 发表于 2008-2-19 21:42:13

每天提一次,看最终什么结果

wlm0122 发表于 2008-2-19 21:45:50

没什么意思
页: [1]
查看完整版本: 德莱顿《埃及艳后》