林以亮评王科一版《傲慢与偏见》
林以亮评王科一版《傲慢与偏见》林以亮先生此文在書中的p.50至77, 將四種譯本作了評析
基本上他是認為這四種譯本都不夠理想.
由於林先生評析時是|譯本一起比較, 所以要單獨抽出王譯的部分可能不容易
( 把p.50至77全部打出來? )
以下想辦法舉兩個例子:
1, 林先生認為, 珍奧斯汀的英文有時會和今日英文的意義不大一樣,
比如character有時不是\" 性格, 個性 \", 而是\" 名譽 \".
原著有一句\" but to be sure, the good lady who showed us the house,
did give him a most flaming character! \"
此處的character, 四譯本都翻成前義, 如王譯:
\" 只有帶我們去參觀的那個管家奶奶, 倒真把他的性格說得天花亂墜 \"
林先生認為:
\" 領他們參觀的只不過是達西的女管家, 在情理上說來, 絕不會在人前背後討論她主人
的\" 性格 \"或\" 品性 \". 所以在此地, character仍應照牛津大字典的good repute解,
所有譯者執迷於普通字面上的意義因而都譯錯了.
從上面的例子看來, 在譯奧斯登的作品時, 譯者如果單用兩本漢英字典或普通的英文
字典是不夠的, 至少應常用Shoorter Oxford English Dictionary, 以便詳查某一
字的起源和意義的演變. \"
2, 林先生認為, 翻譯時若根據R.W.Chapman所編的珍奧斯登小說集的話,
會很有幫助.
比如原作有一句\" ......but as he was now provided with a good house
and the liberty of a manor \"
林先生寫著:
\" 根據查普曼的註解, libeety of manor指\" 莊園上的狩獵權 \". 關於這一個解釋,
牛津大字典上也沒有, 我個人也是看了查普曼的註解才明白的......如果沒有查
普曼的解釋, 而單單靠字面去臆測, 譯者猜錯也就不足為奇了 \"
( \"...... \"部分是查普曼對此詞語的進一步解釋, 在此略之 )
王譯: \" 不過目前他既然有了一幢很好的房子, 而且有莊園聽他任意使用,....... \"
林先生在文末, 有以下一段話:
\" 平心而論, 李素和王科一的譯文都達到某一程度的水準, 李素的翻譯實受限於時間的因
素居多, 王科一等於有一個大文化機構在背後支持他, 有充足的時間和人力, 而成績不如
理想, 實在可惜. \"
页:
[1]