四级写作基础篇
大学英语四级考试自1987年开始至今已走过了18个年头,而写作作为必考项目在这18年中无论是命题思路还是写作方法、写作技巧都几乎没有大的改动。从最近公布的新四级考试大纲和样题中我们也不难看到,这种稳定性在新四级考试中仍将得到进一步延续。结合多年来对四级写作的研究和一些丰富的教学经验,笔者认为非常有必要将一些四级写作知识和技巧进行总结,因为这不仅仅对现行四级的考生,而且对即将参加新四级考试的学生都有指导和借鉴意义。四级写作的特点与要求
孙子云:“知己知彼,百战不殆”。想在写作考试中获得成功,就必须首先了解四级考试的要求和评分规则。由于新四级考试还没有开始进行,笔者就以一篇根据现行四级写作题目“Do‘Lucky Numbers’Really Bring Good Luck?”写成的学生作文为例来讲述几个最基本的道理。
例文1:
Some people think that certian(拼写错误) numbers will bring good luck to them. Numbers such as six, eight, sixteen and eighteen are regarded as lucky numbers. There are also people who think that their success is related to certain numbers.
However, some other people think numbers have nothing to do with their luck. They believe in their own rather than“lucky numbers”. They don't do things according to certain numbers.
As far as I am concerned, I think it is a person's own business whether he believes in a certain number or not. The most important thing is that he has done the work by himself and has done it quite well. As to the belief in numbers, it is their (前后指代不一致,应改为his) personal choice.
该文章是当年四级考试命题组印发给全国评卷老师的一篇例文,根据15分制的评分标准,这篇例文被评为14分,供全国评卷老师作为评分参考。乍看起来,本文无论从遣词造句还是思想深度,似乎都算不得一篇佳作;但它之所以能够被评为14分,还是有其内在深层次原因的,那就是经常被考生们所忽视的议论文写作常识。简要地讲,可分为以下三个部分:
(一) 英文议论文的结构特点
汉语写作对文章结构的要求不是很高,如开头段应该包括什么、论题句应该在什么时候出现、文章的结尾是否必须总结全文等等。而英语写作要求文章结构必须十分严谨,文章各个部分的功能都要十分清晰,开头、中间和结尾都有严格的要求。
简而言之,英语议论文共有三大特点:
1、 观点鲜明的开头;
2、 紧扣主题的结尾;
3、 有主题句并且衔接自然的中间段落。
这三点当中,第1、2点早已为绝大多数中国学生所熟知,因为开头点题和结尾扣题同样也是汉语文章的要求。但在长时间的学习过程中,这样的要求被很多学生以为是“老土”而得不到足够的重视。如果将这种思想带到英语议论文写作当中,直接的后果就是中心分散、观点不明确,加上中国学生普遍英文表达能力不强,这些因素就为整篇文章的失败埋下了隐患。
另外,英语文章和汉语不同的是段落的主题句一定要放在段首,而不能按照中文的写作习惯放在段落的中间或者最后,在英文应试写作中更加如此。正因为没有“主题句”的思想,所以中国学生在写英语文章时经常“想到什么,就写什么”,这在英语议论文中是不能接受的。例如,例文1中每一段的首句都简要地概括出了该段的主要内容,换句话说,每段的内容都是根据首句来展开的,其顺序不能颠倒。
(关于段落的衔接,在后面的内容中将详细介绍。)
(二) 中心统一
在中心统一这个问题上,英语议论文和汉语议论文的概念也有所不同。中国人在写议论文时常常遵循“中庸”的原则,其具体的表现就是认为世界上没有任何事情是绝对的。当他们在文章中表扬一件事物或一种现象的时候,总要指出其不足;同样,在批评一件事物或一种现象的同时,也总不忘记指出其也有合理之处。这种做法从道理上来讲并没有什么不妥,但却不符合英语议论文的写作习惯,因为英语作家在写议论文时关注的是自己的辩论技巧和其结果对公众的影响力。换句话说,如果作者告诉大家两面都有道理也就等于说两面都没有道理,因为读者在读了文章之后仍旧不知道作者的看法是什么,以及自己在这种情况下到底该怎么做。
所以,既然四级考试考的是英语文章,大家就应该遵循英文议论文的写作思路和习惯:表示支持则旗帜鲜明地支持;表示反对就彻彻底底地反对,而不能采取“墙头草两边倒”的做法。以上面的例文1为例,如果作者的观点是“幸运数字是既有道理又无道理的”,这种观点就无法让人接受,因为在英语议论文中,这是典型的中心不统一。
(三) 衔接——英语文章的显著特点
汉语文章不注重衔接,即所谓的“重意不重形”。这却是英语文章的大忌!英语文章是否表意清楚,关键在于作者是否能够清晰地将每句话之间的关系呈现给读者。衔接在英语中共分两种:段落间的衔接和句子间的衔接。下面我们先来看看段落间的衔接:
段落衔接
这一部分是大家经常忽略的,主要是因为汉语行文中没有这样的要求。但在英文写作中衔接手段的使用不但非常必要,而且是表明作者思维的纽带。正是那些看似不起眼的同义词、连接词和短语,使你的文章文脉贯通、过渡自然、一气呵成。所以,掌握英文衔接手段对指导大家四级写作有非常重要的意义。
段落之间的衔接主要有三种方法,简称为“三词”,分别为“重复词”、“序数词”和“关联词”,其中“重复词”又分为直接重复和间接重复。所谓直接重复,就是某个关键词或词组在一段的末句和下一段的首句中同时有所体现;间接重复则是一整段或其中的一部分内容在下一段的开头由某一个词或词组来概括性地重复。具体可见例文2:其第1、2段之间就属于间接重复衔接,第2、3段之间属于直接重复衔接。
例文2:The Changes in China's Foreign Trade
In the past several decades, China has witnessed a boom its foreign trade. From the above chart, we can see that before 1978, foreign trade has a slow rate of increase. On the other hand, since 1978, it has been spiraling upward.
What has caused this great progress? First, with the development of technology, China is now capable of providing the world market with a variety of high quality products. Second, the “open to the outside world”policy has brought about prosperity. Especially after 1986, China made quite a few big decisions, including opening up many cities to overseas investors, encouraging private business and promoting cultural exchange and cooperation... As a result, China has made staggering progress in productivity, which is at now higher level than ever before.
Today, with the higher productivity, today, China has decided to open her door even wider than ever before to the world. The Chinese people are confident that a more open China will have a brighter future.
同学们可以根据例文和笔者所介绍的一些概念、常识去反复推敲这种衔接用法,做到熟能生巧,写出较为地道的英语文章。另外,序数词衔接的方法(first..., second..., third...)早已为中国学生所熟知并已得到广泛使用,这里就不展开讲解了。
句子间衔接
在看过段落衔接后,再来给大家展示一篇关于句子间衔接的例文。
例文3:
中国家庭轿车的普及不会像普及彩电、冰箱那样简单,它受到很多客观条件的制约。首先中国汽车工业基础薄弱;中国地区间发展不平衡,普通消费者有能力购买轿车的日子尚遥远;中国人均占有的燃油并不充裕;环保任务越来越重,这对汽车制造技术要求也越来越高。现在多方面的共识是:2010年以前,大批轿车进入家庭是不可能的。
The wide use of family cars in China will not be like that of color TV and refrigerators because of the following factors. Firstly, the car industry in China is not mature enough. Secondly, due to the different levels of economic developmentin different regions, most Chinese families can't afford a family car. Thirdly, per capita possession of crude oil in China is still low. And lastly, environmental issues have higher demands for car manufacturing technology. Therefore, there is now a consensus that it is not possible for the wide use of family cars in China by the year 2010.
这是一个英汉对照的例子,汉语部分选自1997年的《北京日报》,英文部分中的斜体词都是中文原文中所省略的,但在译成英文后则必须加上。这是一个典型的句子之间衔接的例子,也更加充分地说明了一个问题,就是汉语在句子形态上较英语而言更为松散,而英语在句子的形式上有严格的句法要求,句与句、段与段之间的关系一定要有明确的标志才行,省略其中任何一点都会引起误读。
通过上面的内容,希望考生们能更加透彻地明白东西方思维方式的差异。在这个问题上,习惯中的汉语写作模式无时无刻不在影响着我们英文写作的思维。如果把这种影响看作是一种“迁移”的话,那么这种“迁移”在很大程度上是一种“负迁移”,因为它对四级考试的英文写作一点帮助也没有。所以无论在应试还是练习中都要不断纠正和避免这种“负迁移”,这是写出一篇合格四级作文的基础。如果没有这种基础,任何形式的所谓“应试作文模板”都是空中楼阁,都让人只看到问题的表面而认不清本质所在,导致了考生无法在考场上举一反三,最终的结果极有可能就是“画虎不成反类狗”或者直接就变成了邯郸学步。
页:
[1]