dl51dusu 发表于 2008-1-26 18:55:14

中国菜名英文

说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如“童子鸡”被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的
狮子头)。

  为了避免这些民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局等相关单位公布了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并在网上公布,征求市民建议。

  2753道中国菜有了英文名

  “中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。

  名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。

  首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。

  其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼“翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。

  第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。

  最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接译为MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。

  经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。

  “油条”、“馄饨”原样照搬

  曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?

  “童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春天的小鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”,“四喜丸子”依然是“四个高兴的肉团”。“在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。

  对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?

  据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。

  这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

  新菜名将在全国饭店普及

  “餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆——这样的餐馆估计全北京有10000到40000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。

  为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。

  【新闻背景】

  菜名译法多次尝试统一

  据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。青岛此前就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。

  为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。

  【专家观点】

  “中国菜名要有中国味儿”

  北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭更是“困难重重”。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。

  “首先,英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”郑保国告诉记者,“另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有典故,比如‘叫花鸡’、‘麻婆豆腐’、‘贵妃醉鸡’——这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。”

  【老外反馈】

  “拼音译名”也不错

  北京语言大学的法国留学生玛格丽特来北京学习已经有一年多了,听说北京市要统一英文菜名,赶紧上网看了看。玛格丽特告诉记者,初到北京时,吃饭点菜是最大的难题。“语言不通,又不能和服务员交流,这下不用愁了。”

  玛格丽特说:“网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂。”玛格丽特对绍兴加饭(Shao XingJi-aFan)、二锅头(ErGuoTou)这样的翻译也基本认同。她还特别对有典故的菜名提出建议:“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”
页: [1]
查看完整版本: 中国菜名英文