tycoon 发表于 2008-1-23 18:18:35

美文_The Road Not Taken

The Road Not Taken
  本诗赏析:《未取之路》是弗罗斯特最广为传诵的作品之一,选自其诗集《山间》(Mountain Interval)。诗歌通过岔路口比喻人生的一些选择。这些选择一旦决定了,便再也没有回头的余地。对这首诗最常见的理解是诗人选择了一条较少人的路,借此鼓励人们勇于作出自己的选择,不要走别人走过的路。然而诗中存在许多含糊不清的地方,不同的人读后会有截然不同的感受。例如有人提出,诗人究竟认为自己的选择正确与否?—因为诗中并未说明今天的不同是好还是不好。诗人留下的许多不确定的地方,很值得我们去思考。
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler, long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth[矮树丛];
  
  Then took the other, as just as fair,
  And having perhaps the better claim[声言],
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn注 them really about the same,
  
  And both that morning equally[相等地] lay
  In leaves no step had trodden[踏] black.
  Oh, I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence[因此]:
  Two roads diverged in a wood, and I
页: [1]
查看完整版本: 美文_The Road Not Taken