著名的霍金,可怜的Hawking
(转贴)内含子在新语丝读者网贴出一篇旧作《果壳中的遗憾——读霍金的名著》,批评物理学家霍金缺乏生物学常识,在其科普名著《果壳中的宇宙》讨论生命的部分出现了不少错误和不当,单是下面一小段中就有几处错误:
“DNA是地球上一切生命的基础。它具有双螺旋结构,犹如螺旋状楼梯,它是在1953年于剑桥的卡文迪许实验室由弗朗西斯·克里克和詹姆·华特森发现的。双螺旋的两缕由核酸对连接,正如螺旋楼梯中的踏板。存在四种核酸:胞嘧啶、鸟嘌呤、酪氨酸和腺嘌呤。( 《果壳中的宇宙》中译本 161页, 吴忠超译 湖南科学技术出版社 *译者是作者的学生)”
有生物学常识的人都看得出这段话的确是很莫名其妙的。在DNA分子中配对的是四种核苷酸或碱基,而不是核酸( DNA就是一种核酸,组成它的单位不可能再是核酸),而酪氨酸是氨基酸,不可能跑到DNA当中去。但是我相信这完全是译者乱翻译的结果,一则我对霍金的科学常识水平还是有信心的,二则我知道吴忠超虽然号称是霍金的学生,但早有人告诉我他以前翻译的《时间简史》惨不忍睹。我查对了霍金的原文,果然,那些错误完全是吴忠超胡译的结果,霍金的原文除了第一句略有不妥( 有的病毒并不以DNA,而是以RNA或蛋白质为遗传物质。但是病毒也可以说不是生命,所以霍金那么说也无大碍),其他都准确无误,原文翻译如下:
“DNA是地球上所有生命的基础。它具有螺旋式楼梯一样的双螺旋结构,这是1953年弗朗西斯·克里克和詹姆斯·沃森在剑桥的卡文迪许实验室发现的。两股双螺旋由碱基对链接起来,就像螺旋式楼梯中的梯阶。DNA中有四种碱基:腺嘌呤、鸟嘌呤、胸腺嘧啶和胞嘧啶。”( DNA is the basis for all life on Earth. It has a double helix structure, like a spiral staircase, which was discovered by Francis Crick and James Watson in the Cavendish lab at Cambridge in 1953. The two strands of the double helix are linked by pairs of bases, like the treads in a spiral staircase. There are four bases in DNA: adenine, guanine, thymine, and cytosine.)
吴忠超把“碱基对”翻译成了“核酸对”,把“四种碱基”翻译成了“四种核酸”,把“胸腺嘧啶”翻译成了“酪氨酸”,于是让一段准确而浅显的描述变得大谬不然,至于翻译中的其他小错误( 例如随意改变碱基的排列顺序,把克里克和沃森发现DNA双螺旋翻译成了发现DNA,把沃森的名字译错)倒成了无关紧要的了。
所以不是霍金缺乏科学常识,而是中译者的英语水平太差而且缺乏科学常识。这样的学生译者,简直是在败坏老师的名声。
(XYS20080105)
方舟子 ^_^
http://photo5.yupoo.com/20071003/184339_1319632607_vdqaunye.jpg The Universe in a Nutshell
名字就很莫名奇妙了
http://topic.csdn.net/t/20020205/00/519302.html 我是比较倾向于把此本书翻译为《宇宙简述》之类的
不过既然霍金大人说宇宙的每一个历史都由果壳决定
俺就只好做一回果壳外的大嘴啦
科普类的书名翻译觉得还是“简陋”一些好
文艺类的翻译的文绉绉的好些,不过,比如,有人将《洛丽塔》译为《一树梨花压海棠》,这个嘛,咳咳,就不做陈述啦 所以现在的图书我都不敢买了,记得小时候看的基度山伯爵好好看啊,而长大后买的一本,翻译的晦涩难受,为什么这些人都重复的翻译这个,还越翻越翻不好
页:
[1]