brianleeeee 发表于 2008-1-14 11:24:12

中国姓氏在英语国家遇到的尴尬

  由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 

  曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓
名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行
工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英
语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为
尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 “Mr.Crossing”。 
  

  而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱
性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会
有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。
  

  据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。

  其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着
“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于
是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

  有时候引起混淆的是姓名的意思。

  
  李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在
这里读作长元音〔ai〕,加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会
被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会
门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!
  

  我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,发音和
“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your son’s
pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
  

  她接着问:“What is his phone number?”
  
  我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”
  
  “No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我们俩头
上都有汗冒出来了。
  
  姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。
 
  关于“She”和“He”《世界日报》曾登过这样一个故事:
 
  有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接
来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以
趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开
始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :
 
  先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
 
  然后指着佘:\"He is She, SHE!\"老外有点懵:“What, He is she?” 
 
  尤回答: Right!

  接着指指自己 \"And I am You, YOU!\" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
页: [1]
查看完整版本: 中国姓氏在英语国家遇到的尴尬