翻译与概念整合英文版
本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而一种实时建构。它是人们将它时的感知识信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程;就其结果而言,它是第三空间整合的结果。
Preface
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Concepts of Translation and Meaning
2.1 Transfer is a Precondition of Translation
2.2 Translation and Metaphor
2.3 How Translation Transfers
2.4 Concept of Meaing Revisties
2.5 Negotiation:Conceptual Integration
Chapter 3 Persectives on Translation Studies
3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach
3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach
3.3 What Is Missing in Current Theories
Chapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited
4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture
4.2 Relevance impotent in Cross-cultural Transfer
Chapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures
5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration
5.2 Blending Versus Metaphor
Chapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical
Construction
Chapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of Blending
Chapter 8 Translating Through Blending
Chapter 9 Planning and Blending
Chapter 10 Concluding Remarks
References
Acknowledgments
LESS THAN SEVEN DAYS
http://exs.mail.qq.com/cgi-bin/downloadfilepart?svrid=15&fid=a77da6a717cb35ef80fba15341c1907733b2ae4393b4b21b&txf_fid=&txf_sid=1af56b301b07a9e559667276373261c97f6dc1e2
提取码:d3f65cb3
页:
[1]