通过十种语法结构突破GRE阅读难句(1)
与国内的四、六级考试及托福考试相比,GRE阅读文章中的句子要复杂得多,难度也大得多,因此,读不懂也就成为困扰许多GRE考生的难题。笔者认为,考生应首先对GRE阅读文章中出现的难句进行分析,找出难点之所在,然后再根据其难点选择相应的对策,这样才能有的放矢。通过对历年GRE阅读真题的分析,笔者发现GRE阅读句子主要难在以下两个方面:第一,尽管GRE文章的题材千变万化,但归根到底就是logic development,这就要求组成文章的基本单元——句子之间要有缜密的逻辑关系,层层递进,可以说,大多数GRE阅读文章的句子都是难在逻辑上。所以,考生在阅读时要注意抓住文章的focus和main idea,并且不断分析每句话与focus及main idea之间的联系,而不是局限于文章的字面意思。只有这样,我们才能洞悉每句话的真正含义。
第二,GRE阅读文章的作者按照考试学的原理,故意通过4种方法把原本意思清晰、结构简单的句子改造成了晦涩的难句。
1. 把若干简单句整合在一起,形成复杂的从句结构;
2. 使用多重否定结构;
3. 人为地制造一些稀奇古怪的省略结构;
4. 大玩“乾坤大挪移”,设计出种种匪夷所思的倒装结构。
上文提到的4种方法其实玩的都是干扰人们注意的噱头,而我们应该心中空明地牢牢抓住真正本质的东西——扎实的语法知识,这样就能四两拨千斤。下面笔者就针对GRE阅读文章中的句子特点列出十种语法结构,帮助考生彻底解决GRE句子难的问题。
定语从句结构
定语从句是阅读文章中常见的句式结构,但是由于出题者有意将几个简单句通过定语从句这种结构组合成复杂的长句,使得从句部分修饰的对象变得模糊不清,而文章的考点往往就在这里,2004年6月、10月的GRE考试中,就有不少阅读考题需要考生找出定语从句所修饰的对象。对付这类考题,需要考生有扎实的阅读功底,要根据上下文的逻辑关系来判断。定语从句有限定性和非限定性之分,限定性是说从句部分是主句意思中不可或缺的部分,如:There is one point which I’s like your advice on.(有一点想征求你的意见。)这类句子如果缺少了从句,意思就变得不完整;而非限定性定语从句的从句部分只是对主句的补充说明,如I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能弹一手好吉他。)在翻译时可以译为并列句(如上句)。另外,定语从句与主句之间还存在原因、让步、目的、假设、定义等等关系。所以遇到这样的句子,考生不妨放慢速度仔细分析一下其含义,这对把握整个段落的大意也是非常重要的,因为定语从句所表达的状语关系,很可能流露出作者的行文意图。例如:
While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.
【解析】这是由四个从句组成的长句子,第1个是由while引导的让步状语从句;第2个是由since引导的表示原因的状语从句,并且从属于由while引导的让步状语从句的,即它是其从句;其余两个都是由where引导的定语从句,并且用法相同,都是对不同的maritime area做进一步的解释。
【翻译】尽管这条分界线并不算是国家领土的外缘边界,但是,因为在国际法中领海也是国家领土的组成部分,它的确是其它国家在其内不享有一般权利的海区(内水域)与其他国家在其中享有某些一般权利的那些海区(领海及其它区域)之间的分界线。
倒装句结构
使用倒装句是为了平衡句子结构,或者是为了强调句子的某一部分而特意将其提前,让该部分出现在最引人注目的首要位置。倒装结构可分为主谓倒装和非主谓倒装,而主谓倒装又可分为完全倒装和部分倒装。完全倒装指把谓语全部放在主语之前,而部分倒装通常只将谓语的一部分(通常是助动词、系动词或情态动词)置于主语之前。例如:
From each book goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart.
【解析】 From each book goes out its own voice这是一个完全的倒装句,其正常的语序是its own voice goes out from each book,而as...as引导的部分用于修饰its own voice。
【翻译】每本书发出好像无线电波传出的声音,由于超出我们的听觉范围而无法听见;正如我们按一下立体音响上的按钮,整个房间立即回荡着乐曲声一样,我们翻阅其中一本书就仿佛步入了一个遥远时空的音域。我们听见一个声音在侃侃而谈,那么倾心,那么坦诚。
分割结构
在英语中常常出现这样的现象:语法关系密切的两个句子成分被其它句子成分分割开来,我们称之为分割结构。分割结构种类繁多,常见的有在主语与谓语之间插入介词短语或从句等比较长的结构,用于描述状态,或者修饰、说明主语,这样的结构可以保持语义的严密,结构的紧凑。例如:
Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.
【解析】这句话的主干是Most novelists and historians...fell under Turner’s spell.这句话的主语和谓语被由writing引导的修饰性短语,由who引导的修饰主语Most novelists and historians的定语从句,以及这个定语从句中的状语从句分割开了。
【翻译】从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。
有时,同位语或同位语从句与先行词的分割是为了维持句子结构的平衡或者突出强调某一部分。例如:
After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.
【解析】在这句话中the feeling和that引导的从句被分割。
【翻译】在伽利略的著作问世之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着天体上的而且也支配着地球上的物体的运动。
此外,还有定语(或定语从句)与中心词被分割;某些词与所连接的介词被分割;动词与其宾语被分割等等。总之,英语中的分割遵循“尾重”原则(把长而复杂的成分放在句末,从而平衡句子结构,避免“头重脚轻”),和句尾信息焦点原则,即把新信息(往往是读者未知的信息)放在句尾。所以考生在阅读时一定要先找出句子主干,再分析句子的其它部分。例如:
A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea (but not for so-called security purposes).
【解析】这句话的主干部分十分简单,就是A contiguous zone is an area。后面extending引导的短语是用来定义和解释area的,再后面的in which引导的定语从句部分也是用来修饰它的,在这个定语从句中还有一个由that引导的定语从句,用于修饰其前面的infringement,但它被同样起修饰作用的along with引导的介词短语分割了。
【翻译】毗连区是从领海向外海一侧伸延的一片海区、沿海国或岛国在这一海区内可行使必要的管制、以防止或惩罚在其领土或领海内违反其海关、财政、移民和卫生法律与规章的行为(而不是所谓的安全目的)。
又如:
Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in tune with the changing times, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings.
【解析】这个长句的主干很简单,Anyone... and anyone... will find spiritual kinship,在两个并列的主语之间有一段用于说明第一个anyone的话,并且在这段话中还有一个which引导的定语从句,用来修饰those forms of older art,而在第二个主语和谓语之间还被一个由who引导的用于修饰第二个anyone的定语从句,observing Borromini’s buildings只是主干部分的状语,用于进一步说明。
【翻译】旧艺术形式在许多方面似乎不能令我们满意,这就有待于我们去变革这些形式以更好地跟上变化多端的时代步伐,任何考虑参加这项工作的人,任何勇于为新材料和新建筑功能探索新表现形式的人,观察一下博罗里尼的建筑,都会发现精神上的类似。
省略结构
在GRE阅读文章中还会出现大量的省略句。一般说来,英语中的省略遵循两个原则:一是被省略的部分可有可无,省略后不会改变原文的意思;二是被省略的部分已经通过上下文得到了充分的体现。考生只要能够充分熟悉英语的表达习惯和修辞手法,就不会被省略句困扰。例如:
Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
【解析】这句中的if后面省略了he is,在时间,地点,条件,让步,方式状语从句中,如果从句的主语与主句的主语相同(或为it),从句的谓语又含有be(包括系动词be和助动词be),则可以省略“主语+be”。但要注意的是,有一类句子和省略句很相似,如You must get out of the city, and that quickly.(你得出城,而且得快。)这样的句子并不是省略句,因为后一句中that代表了要表示的意思。
【翻译】独自旅行的人,要是饿了、受伤了或者生病了,除了最近的小木屋或居民点,常常无处求援。
又如:
He believes, although perhaps he does not know he believes it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied the conditions under which the same results have been attained, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further.
【解析】这个长句是由and连接的两部分构成,第一部分中although引导的让步状语从句将believes与宾语部分分割开,believe后面的宾语部分包括三个由that引导的从句,以及and之前的部分,另外,这里使用了the more...the more...的结构,其中第二个the more子句中,arrived at的前面省略了have been,而第三个the more子句中包含了一个由which引导的定语从句。
【翻译】他相信,尽管他或许不知道自己相信,验证范围越广泛,试验做得越多且得出的结果相同,而且得出同一结果的条件越是多样化,则最终的结论就越肯定无疑,他再也不对这个问题提出质疑了。
又如:
What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed, and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology, or whether it should take the softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.
【解析】这是一个主系表结构的句子。What is questioned是主语从句。表语是两个由whether引导的从句。第一个whether从句的主干结构是a country has a chance to succeed and should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology,两个assuming引导的从句表示假设,此外,where引导的状语从句用于对比,并且第二个assuming从句中的it has后面省略了the chance;第二个whether从句结构比较简单,在这里就不再详细讨论了。
【翻译】现在提出的问题是,像英国这样的国家,假如愿意的话,是否有可能在很多国家已经失败的方面获得成功。假如有这种可能,英国是否应尽最大的努力,冒最大的财政风险,一步进入全新技术的前列,或者应该采取比较稳妥的选择,只是赶上其它工业国的步伐。
并列平行结构
英语中常用并列连词连接两个或两个以上的同等成分,这种结构我们称之为并列平行结构,比较常用的连词有:and, but, so, yet, for, nor, or, not only...but also, either...or以及neither...nor等等。一般来说,同等成分可以是两个或几个动词,两个或几个动词的宾语,两个或几个名词的定语,两个或几个介词短语等。如果并列连词连接的是两个或几个简单句,就构成了一个并列句。需要注意的是,and除了连接并列的成分以外,还有更丰富的用法。例如:We were singing and dancing.我们又唱又跳(表伴随)。The old lady fell down in the street and broke her leg.老妇人跌倒在街上,腿都摔断了(表结果)。Fix the bicycle and I誰l pay you $6.修理这辆自行车,我就付给你6美元(表条件)。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作业后去了食堂(表连续)。The girl grows up and still knows nothing about her family.这女孩长大了,对家里的事还是一无所知(表对比)。
另外,其它并列连词也都各有不同的意义:but,yet表对比;either...or..., neither...nor...表选择;so表示结果;for表原因等等。例如:
The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial represent-atives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.
【解析】这句话的主干部分较短:The time has long..., since引导的状语从句是为了说明驻外商务代表成为专门的业务其的相关情况,exercise of后的which代表的是commercial representation,后面是用and连接的“选择好驻外商务代表”要考虑的几个因素。
【翻译】驻外商务代表的工作实际上是一种专门的业务——早就应该这样看待这个问题。要把这项工作做好,首先是要选择好驻外商务代表。要考虑他们所受的正规教育和专门培训的程度和内容,他们过去有哪些、有多少相关的经验,以及他们能够从国内的贸易促进机构和贸易部得到什么样的支持。
页:
[1]