ECD第二版中美式橄榄球词条之不足
ECD第二版中美式橄榄球词条之不足Omni
美式橄榄球恐怕是球类运动项目中最为复杂的一种,兄弟曾对这个话题有过一些有趣的讨论:
http://www.buyionline.net/~omni/writing/American_Football_Quantum.htm
http://www.buyionline.net/~omni/writing/American_Football_Statistics.htm
http://www.buyionline.net/~omni/writing/NFL_Business_Warfare.htm
而一部英汉词典中与美式橄榄球有关的词条无疑是个明显的难点,可惜《英汉大词典》(第二版) 在这方面的进步不大。今天趁着元旦假期还能挤出一点时间,在本坛发个新年第一贴来例举一些重要词条释义之不足供将来修订时参考。令人欣慰的是,OED对美式橄榄球词汇的覆盖面远远不如ECD,这也印证了陆先生倡导的“研编精神”是货真价实的。同时也看出英国人比中国人更排斥美式橄榄球,呵呵。
在列清单前先表扬一个ECD第二版比第一版的显著进步。昨天我终于盼来了自己支持的Baltimore乌鸦队解雇主教练Brian Billick的好消息,今天在阅读有关报道时发现了一个生词skinny,上下文表明这是个名词,而且肯定与它的常用形容词释义“精瘦”无关,于是想起以前查ECD第一版时好像不得其解。没想到今天查第二版终于有了收获:
skinny II. n. <美> 秘密消息,小道消息
于是趁兴和第一版作了全面比较,发现对skinny这个词条的处理有了长足的进步,其形容词部分也增加了两条新的义项。但和OED相比还是略有不足,尤其是忽略了该词的另一个常用名词释义。
新版ECD尚需修订的与美式橄榄球有关的词条主要有 ---
* touchdown 新版ECD对这个词条的释义过于罗嗦,所有“持球触地”的文字都要删去,因为这一“望文生义”的解释不是达阵的必要条件。修正后的释义如下:【美橄】达阵(攻方持球攻入守方端区得6分)。如要增加趣味性,也可以考虑增加音译“踏旗荡”,但我觉得“达阵”两字的翻译是最佳。
* field goal 与美橄有关的释义还是罗嗦,而且“越过横条”的条件是不充分的,属于蛇足。修正后的释义如下:【美橄】射门得3分。
* play-action pass “假传”的释义是根本的错误,正确的释义是:【美橄】似跑实传。这里都无需加括号补充说明。
* draw play “后撤传球”的释义也是明显的错误,正确的释义是:【美橄】似传实跑。这里的括号说明也许可以保留,但要修改才正确,我的建议还是根本不用括号。原来括号中的文字“四分卫后撤佯作传球后把球递给向前跑动的后卫”中的最后7个字是不精确的,首先这里的“后卫”是指running back(跑锋),其次这只不过是draw play的一种。美橄的draw play共有以下三种:
(1) running back draw (最为常见,也是第二版括号的本意)
(2) fullback draw (关于fullback的释义见后文)
(3) quarterback draw (四分卫可以自己带球向前跑动进攻)
应该指出running back有个同义词叫\"halfback\",都应译成”跑锋“。有关NFL的常见进攻战术的讨论参见我上面链接的第一篇随笔。
* fullback 第二版的”进攻后卫“之说也不能完全算错,但我建议的修改是:【美橄】助跑后卫。在NFL中fullback是协助跑锋的”清道夫“。
* bootleg“假传”的释义也是明显错误,我建议的修正是:【美橄】横向假跑。至于加怎样的括号内说明也参见我上面链接的第一篇随笔。
* flea-flicker 这个词条也需要修正,”跳蚤式掷球“不如改成”跳蚤式进攻“。括号里的说明基本正确,但”复由四分卫往前长传“的说法是个微妙的错误。当然这个错误是可以理解的,不是生活在美国并爱好美橄的人士是不大可能完全搞对的。大致正确的说法是:四分卫先往后短传(lateral pass)复由另外一名队员往前长传。但是我说”大致“的原因是美橄中兵不厌诈,”跳蚤式进攻“的一个变种是再加点复杂性。规则规定一次进攻(或叫一个play,或叫一个snap)中只能有一个往前的传球(forward pass),但可以有无数个往后短传(lateral pass),于是开球时中锋(center)可以不把球递给四分卫,而往后先递给另外一名队员,然后由他再lateral pass给四分卫后再往前长传。这里的lateral pass还可以不止一个。所以我还是建议不加括号也许会省去麻烦,呵呵。
* sack 这是第二版对第一版最成功的修正,其中提到的”开球线“也是line of scrimmage的正确翻译。第一版中的“擒抱枢纽后卫”不通,必须改成“擒抱四分卫”。
* scrimmage line 这个词条应该取消,而改成line of scrimmage。”争球线“的译法是不对的,该用”开球线“。
* play 越是这种常见词越是难译,在体育比赛的语境中我建议:(一次)攻防,(一个)回合,(一个)折冲
* safety 与美橄有关的第6条释义必须拆开成以下两个义项
6a. 【美橄】安全卫 (细分为free safety和strong safety两种)
详细描述参见:http://www.answers.com/topic/safety-defensive-back
6b. 【美橄】安全失2分 (攻方在己方端区内形成死球而让守方得2分,随后在己方20码线将球踢回给对方后完成攻守转换)
详细描述参见:http://www.answers.com/topic/safety-football-score
* fumble 应该释义为:【美橄】持球脱手。而”漏接球“的译法是错误的,这个概念对应的英语词是\"drop\"。
* punt ”踢悬空球“的说法是对的但不完整,我建议: 【橄】踢悬空球(完成攻守转换)
其它还有很多美橄术语限于时间有限就不一一列举了,我的建议是将来修订与美式橄榄球有关的词条释义时一定要逐条查阅Wikipedia (中国大陆网友则须用上面引用的answers.com网站)。美式橄榄球也可以看成是一门有趣的学问,对英英或英汉词典编撰者而言都是一个巨大挑战。
页:
[1]