从汉化英语表达谈CET写作误区
目前同学们学英语多半是为了通过某种或某些考试,而忽视了对这门语言本身的掌握。这一倾向本质上源于现有CET评价手段的简陋和考试内容的局限。因此,CET改题型有助于修正“多选”测试可能存在的偏差,避免 “学得好未必考得好”的冤情。写作能力是CET改革后的考查重点
教育部宣布,在即将实行的CET“290~710分报分单”上,“给考生报总分和听力、阅读、综合、写作四部分的单项分”。从这四个单项看:听力部分占整卷分值的35%,短文听写和听力理解同时考查;其次,占整卷35%的阅读部分也不再只是选择题;综合部分的两个板块,一是完形填空或改错,一是简答或翻译,各占10%;写作本身不变。可见,改革后的新题型中,需要同学们以写作形式作答的题目总和不低于整卷分值的45%。若有些同学书面表达能力欠佳,在今后的四、六级考试中,他们企图靠“差不多”蒙一把就混过去的想法已难以实现,显然,提高书面表达能力已是不可回避的问题。以下就是笔者对新CET写作部分的剖析及对策,希望能对大家有一定的帮助。
从汉英语言差异看汉化英语表达
目前阻碍大家提高书面表达能力的因素主要有三点:
一是基本语法知识不扎实,例如犯“To show their happy, she sing, he can dancing.”这样的初级错误。
二是难以明确写作中所用的词语是否恰当。英语中的每个词都有自己的含义,一旦它们进入词组短语后,其词义就会发生变化。这时,改变词义的词语后面所接的对象也会发生相应的变化。因此,在写作中一定要养成反复推敲、精确选词的习惯,并且充分考虑词汇在各种语境下的变化,以有效表达自己的写作思想。
第三点也是最重要的一点,即汉化英语表达定式。受汉语影响,学英语时,我们在选词、造句和语序排列上,总会下意识地在英、汉两种语言中寻找对应表达,用汉语的思维将中文“字译”为英语的句式表达。然而并不是所有的语言素材都能在两种语言中找到恰当而等值的语汇,例如,常有人将“红糖”写成red sugar, “喝汤”写成drink soup, “快速”写成fast speed, “廉价”写成cheap price。而实际上英美人则是这样表达的:brown sugar, eat soup, high speed, low price。
汉化英语表达实在是个微妙而复杂的问题,绝非此处三言两语就能说明白的。为了能使各位进一步认识到汉化思维的写作误区,我将从五个方面阐述一下英语在遣词造句上与汉语的差异。
1、英语以“形合”为主,正式表达多用复句、长句;汉语以“意合”为主,喜用单句短句,有气势的排比句更是佳句。
“形合”是指在有多层主谓关系时,英语一定要借助连词、连接性副词或非谓语动词这样的语言形式来帮助实现句子的连接;“意合”是指汉语只从句子本身逻辑意思考虑,就可以把复杂关系表达清楚,没必要总依靠连词。属于印欧语系的英语是拼音文字,语序灵活,要靠严密的语法结构来保证其句意的紧凑,如果大家也像写汉语句子一样,用逗号连接不同的主谓关系,那这样的句子就会成为老外难以接受的run-on sentence (串句或粘接句),如前例中的“She sang, he danced.”句中一定要用and或 while连接。
2、英文喜欢用抽象名词作主语,因此被动句较多;汉语喜欢用有生命的词作主语,因此常用主动句。
“10人死了”译成“Ten lives were lost.”就比“Ten people died.”地道。优美的英文喜欢大量使用抽象名词等没生命的“无灵主语”表达复杂思想和微妙情绪;而汉语往往使用能够主动发出动作或有生命的物体充当主语,即喜欢使用“有灵主语”。英语表达侧重于提高描述的客观程度,减少主观色彩,因此,在使用“无灵”物称主语时,常用以形容词、介词短语为主的系表结构充当谓动,或者干脆使用被动句。相反,汉语往往习惯用we, he等人称作主语,从自我出发叙述客观事物或描述人的行为状态,所以多用主动句。
3、英语多时态变化而汉语欠缺对应概念。
我们的汉语动词只有“着”、“了”、“过”的若干说法与英语的进行时、完成时或过去时相对应;而英语不仅有16种时态且区分细微,动作的进行过程与状况描绘得准确精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩,如:“Guangzhou is hot.”是普遍性的客观描写;“Guangzhou was hot.”表过去的情况,而现在未必如此;而“Guangzhou is being hot.”则表示目前短暂、反常的hot了。
4、英、汉语言在替代、省略、关联上的差异。
大家能看出“Alice takes for granted that John treats her so nice.”一句中哪儿错了吗?正确句子应是“Alice takes it for granted that...”。当涉及指代、关联时,英语中的省略多伴有形态或形式上的标记词,如it, 对应其后的that从句,汉语则会将其省略,只求达意不求语法,而这是英语文法无法容忍的。汉语意思的重复常通过原词的重复达成,而英语重复则常借that、it、one等代词达成,或是通过上下文同义复现、同义近义词复现或概括词复现等手段,在达成关联目的时刻意避免用词上的重复。如出国留学可用study abroad, overseas study, to be an international student, going to study in a foreign country, going abroad for study等等方式来表示。
5、两种语言语序表达不同所造成的影响。
1949年10月1日译成英语是October 10th, 1949。而汉语句子除了在时间上遵循从大到小的排列顺序与英文不同外,地点上由大到小的表达形式也正好与英语相反,如笔者现在就职于New Oriental, Xi誥n, Shanxi, P.R.China。此外,在多个定语排序时,中文习惯按作者主观认定的重要程度排序,而英文则遵循主观定语远离中心名词、客观定语靠近中心名词的方法排序,即大家熟悉的:当多个定语排序时,一般是“主观的往前摆(远离核心名词),客观的往后放(靠近核心名词)”如the good old time中,good主观就前摆,old相对客观就靠近中心词。
汉化表达细微差异实例一则
这是一篇不错的学生范文——“学历与收入”中的一段,这里不妨摘录出其中的汉化英语表达进行分析:
I believe that the education level can never be the main reason that caused the decrease of earnings of the men with a high education degree.Working experience and personal ability are other factors that may explain one's earnings.We have heard enough that many successful persons didn't fulfill their college or university education at all.Bill Gates is a typical example.As the founder and chairman of the Microsoft,he is ranked as the first richest person in the world,while he dropped from his college study to set up his career.So the lack of a graduation certificate of university didn't prevent him from gaining his wealth.
读完你也许会问,这么流畅精深的语句也有汉化英语表达?没错,乍看之下全文用词丰富,句式多变,看似一篇优秀的文章。但即便这样,如从汉式英语角度深究,文中仍有很多词句留下扣分点。现在,我们不妨对该文逐句拆开进行分析,看看错误都有哪些:
第一句:I believe that the education level can never be the main reason that caused the decrease of earnings of the men with a high education degree.有两处汉化英语表达。一是“the main reason that caused...”对应汉语“导致……的原因”。但是,reason和cause不能同时使用。一方面,reason和cause基本意义相同,两个词的叠用会产生意义上类似return back的“冗余”现象。另一方面,reason侧重于“解释”,甚至作为“借口”,而cause则针对“事实”,这两个词叠用可能会产生矛盾。再一个汉化英语表达是high education。作者显然欲表示“高等教学”,但是这个概念的英语表达是higher education。此句的正确表达为:I believe that education level can never be the main reason for / cause of the decrease of earnings of those with a higher education degree.
第五句:As the founder and chairman of the Microsoft,he is ranked as the first richest person in the world,while dropped from his college study to set up his career.因he is ranked as the first richest person与汉语“他被排名为世界首富”完美对应而出现小差错。动词rank的状态式排名结构不用as这个对应汉 语“为”的介词。连词while的使用错误是作者为了追求用词完美而有意在修改时替换了原来的but,但是反而把对的改错了,因为while强调两件事情发生的同时性,而他名列首富和早年的辍学明显在时间上是有先后性的。此句的正确表达为:As the founder and chairman of Microsoft,he is ranked the No.1 richest person in the world,after dropping out of college to set up his career.
第六句:So the lack of a graduation certificate of university didn誸 prevent him from gaining his wealth.也是英汉完美对应的例子,但是在“没有毕业文凭”与the lack of a graduation certificate的对应中,作者像许许多多其他学生一样,根本没有认识到可以表示“没有”的lack其前提含有“缺少”的意思。这就不能很好地符合作者原意。盖茨没有大学毕业文凭,而不是大学文凭不够多。词句的正确表达为:So not having a college degree didn誸 prevent him from gaining his wealth.
勤思考,多背诵,厚积而薄发
从上面的分析我们可以发现,用汉语思考、写英语作文过程中的英汉对应很可能引发隐蔽难察的英语表达错误,因此我们在写作前和写作时都要多思考。导致汉化英语现象的原因很多,但其中有两点是不容忽视的:第一,所谓用语言思考,本质上就是用语言组织思想,组织内容。因此,如果用于思考的是汉语,那么思考后用来表达的语言一定难以摆脱汉化的痕迹。第二,用汉语思考、用英文写作必然经过一个“汉译英”的翻译过程。在语言框架锁定内容表达的情况下,这一翻译过程自然是 “一对一”的词语对应翻译过程。
用英语思考写英语作文确实不是一件容易的事情。它需要多读、多想、多记、多练,就像我们童年时期奠定语文功底一样不能一蹴而就。坚实的英语写作基础,是不可能仅靠看几篇范文、背几个模板就能形成的。实际上,选一本系统地道的英式教材,如《新概念》系列,分析、背诵、模写其中大量的精彩词句,也是克服汉化表达的有效途径之一。想想学习语文时那艰苦漫长的历史吧!想摆脱母语影响,重塑英式思维的最好方法还是简单实用的背诵——分析理解后的有机背诵。开始时,你可以有意识地把文章相关信息完整地储存于大脑;第二步,把所背诵的文字转变成自己的语言储存起来,时不时琢磨品味它们与你的自发表达有何不同,为何不同。背诵的结果就是储存那些因实用优美而帮你找到英语感觉的文字句式。某一天,当你的这些文字因时因地自然而然地脱笔而出时,奇迹就发生了,你会惊喜于自己竟也能simple but elegant地表达自如,做到“任风云变幻,我自巍然不动”了。
页:
[1]