个人编著——日语常用句型辨析(连载)
“~ことができない” “~わけにはいかない”两者都接在意志动词的连体形下面,相当于汉语的“不能……”,但实际含义与使用情况并不相同。“~ことができない”表示没有能力做某事,或受客观条件的影响不能做某事。“~わけにはいかない”则表示想做某事,但碍于客观原因,如从道理上、情理上、习惯上来看不能那样做。
○a.私の故郷は重慶だから、船では一日で帰ることができない。/我的家乡是重庆,因此坐船一天是回不去的。
b.今は仕事中だから、帰るわけにはいかない。/现在正在工作,不能回去。
○a.彼はまだ日本語で自分の意見を発表することはできない。/他还不能用日语发表自己的意见。
b.そういう場合では私も反対した意見を発表するわけにはいかなかった。/在那种场合,我也不能发表反对意见。
○a.学生はここで本を借りることはできません。/学生不能在这里借书。
b.今はこの本を翻訳する最中だから、あなたに貸してあげるわけにはいかない。/现在我正在翻译这本书,因此不能借给你。
“~ことができる” “~れる、~られる”
两者都可表示可能,含义、用法基本相同,多数情况下可互换使用。“~ことができる”多表示由于客观原因造成的“能”或“不能”,可能助动词“~れる、~られる”多表示由于动作主体本身条件所造成的“能”或“不能”,但该区分并不是绝对的。
○芝生の中に入ることができない。/不能进入草坪。
○道が悪いから、車は1時間で30キロしか走ることができなかった。/因为路不好走,车子1小时只能跑30公里。
○彼は体が大きいから、その穴に入れない。/他块头大进不了那个洞。
○いい車で、1時間は100キロも走れる。/因为车子好,1小时能跑100公里。
○今まではうまく教えられなかったが、今日はやっと教えることができた。/过去没能教好,今天终于能够教好了。
以下情况只能用“~れる、~られる”,不能用“~ことができる”。⑴表示某种东西的属性、性能或价值时;⑵含有可能意义的惯用语、惯用型。
○この辺に食べられるようなものを売っている店は一軒もない。/这一带没有一家铺子卖值得一吃的东西的。
○日本の夏は暑くてやりきれない。/日本的夏天闷热得吃不消。
○いたずらっ子でどうしてもじっとしていられない。/他是个淘气的孩子,一会儿也安静不下来。
页:
[1]