herrmayor 发表于 2007-12-26 16:08:09

口译笔记要点

笔记的六大要点

1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的\"半成品\",有助译员眼看笔记,口出译文。

2. 少字多意。意思是养成一个字顶一个甚至几个词的习惯。中文里有大量的词汇是由两个或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。
与此相对的是必须培养以笔记与记忆互动的能力,培养看到一个字能说出几个字甚至一串词的能力。在有上下文的情况下,这不难。比如:谈中国的近况,听到“改革、开放”记一个“改”字,不难从短期记忆中说出原文。听到\"British Prime Minister Tony Blair\",记\"PM\",也同样能说出原文。

据经验,经常是写第二或第三个字更好。但是我们的本能是从一个字写起,所以需要练习,才能掌握。

为了减少需要写的字,可以用符号来辅助。我现在经常用“闪电符号”。

再就是按概念写字,而不用原字。这也是需要平常自己发展练习的一小组字。


3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。我建议在练习和实践中不断探索,琢磨不要一听到什么,就设计一个线条或符号。而是应该想想,怎样可以用自己已经熟悉的线条或符号,用短期记忆区区分。当然也要掌握好平衡,太相近的标法也会把自己搞糊涂。



4. 少横多竖。意思是采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,有助于译员的思考和思路,有助于眼看笔记,口出译文。另外,由于笔记上记的是单字,横向排列的单字不容易断定他们是否属于同一意群,容易把自己搞糊涂。而竖着记,则一目了然,每行字为一个意群。看到一个字,说出一个意群。



5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。例子中的这些词,写起汉字来很痛苦,显得没完没了,而且一草还真看不清是什么。必须简化,或用英文。


6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点。所以需要标明。
页: [1]
查看完整版本: 口译笔记要点