happy4ever 发表于 2007-12-18 09:41:03

翻译中的一点小体会

辞职作自由翻译已经将近半年,期间断断续续,做了几十万字的翻译,也凭着当初的热情,发展了几家翻译公司。有活的时候忙,遇到量大的每天要工作十几个小时,身心疲惫,深深体会到翻译的辛苦。闲下来又无聊,无所事事。偶尔上翻译网站,但也感觉无话可说,所以很少发言。有点小的体会,可能也是老生常谈,和广大译友交流下。
1、和翻译公司合作前要先确定价格,价格低的不能作。目前,大部分公司给的价格是60-80左右,但有些比较mean的公司给的太低,这种一律pass。有的公司第一次合作不说价格,那一定要问清楚,不能糊里糊涂干活。如果第一次合作,最好找到公司的网站,并让他从公司网站公布的信箱把稿子发给你,这样不至于受骗。如果哪天公司忽然大发慈悲,多给你个十块二十块,你要当心了,可能稿子比较麻烦,别人不愿意作,你费了九牛二虎之力发现还是得不偿失。
2、有些活不能接。比如,几百个字,明显不是一个整体,是别人翻译剩下的,不会翻的,不愿翻的,他拿给你翻译,按字数计算就几十大洋,这种活无异于施舍,一律不作。有次一家公司给我一个活,是一张图片,50兆,传了半天,还模糊不清,我当场拒了,一点意思没有。公司从客户那里接稿子,都是不足1000字按1000字计算,这种鸡零狗碎的东西他自己不愿意作,给别人作,又不远出相应的报酬,这种是比较恶劣的。另外,图片、不能转化的PDF文件、中间多图巨占内存导致经常死机的我word文件等最好不要轻易接。
3、见到稿子再确定,不能贪多,也不能听信翻译公司的一面之辞。比如他在电话里说说稿子比较简单,都是常用词汇,让你多作一些,可能你看到稿子发现很多之乎者也,所以一定要根据自己的标准确定难易。或者他给你看了稿子的一部分,你看到比较简单,答应作,结果你拿到稿子后发现完全是另一回事,那就麻烦了。
4、关于试译作还是不作,我觉得最好不作。有的公司说有个几十万字的单子,但客户需要先确认一下质量,如果通过了就找你作。凭什么相信?即使通过了公司也可以不找你,而找价格更低的译员,或者干脆说没有通过,或者没有任何消息,等下次稿子来了又找你。何必呢?如果一个公司连客户的试译都要找兼职译员完成,怎么相信他是家正规的公司?
5、有些自以为是的翻译公司不要和他们合作。有的公司的小姐自以为是,自己不懂翻译,却以为是在给译员施舍。你在QQ上给她说句话,她要等三分钟才能回你,这种人没有教养,没法交流。
6、关于校对的问题。翻译完成后自己要校对的,汉语去除错别字,英语要保证通顺。但每个译员翻译的东西,即便是翻译公司的译审,都不可能十全十美,错误在所难免。所以我认为,翻译质量是由翻译水平和认真程度确定的,翻译作品的错误应该在允许范围内。很多翻译公司比较正规,或者有修养,拿到稿子后会稍作修改,如果有问题也会善意指出。但有的公司却抓住一些小问题大做文章,态度极其恶劣,他们希望从翻译手中拿到的稿子直接交给客户,他们什么也不用干,只是从中收取差价,榨取译员的血汗钱。这种公司我遇到过一次,后来她再找我翻译我坚决不作了,水平有限,实在难以达到她要求的那种程度。
7、排版。对于带有很多图、图上有文字的活要三思,公司可能要求你做到和原文格式一致,就是让你排版,有的甚至需要采用专门图软件如PS、visio进行图像处理或者画图,其中的工作量比较大,还是要三思。
一点小的体会,希望和广大译友交流。

wykpubes 发表于 2007-12-19 20:04:37

你这种翻译中国多的是,不干拉倒

cubase01 发表于 2007-12-19 21:02:28

别人不愿做的.你做出来.别人做不来的.你做的到.别人做不好的.你做的极品. 楼主不想当这个 "你".楼主想当别人而已.
页: [1]
查看完整版本: 翻译中的一点小体会