brianleeeee 发表于 2007-12-13 08:55:44

政治经济习俗语的形象翻译

苏长艳  
  摘 要:政治经济类文章多见于各类新闻报道中,是了解国家方针政策的重要渠道。这类文章常使用习俗语表达较强的形象性,因此译文表现出实现这一特点成为翻译中的难点。
  关键词:习俗语;形象性;直译;意译
  中图分类号:H315. 9         文献标识码:A

  汉语历来重视使用习俗语增强形象性和感染力,
  
  如“一贫如洗”、“破釜沉舟”,即使在正式的政治经济文件中也常见,如“发展才是硬道理”, “各级预算都要量入为出,一是吃饭,二是建设”,“‘菜篮子’放心工程”, “‘米袋子’负责制”等等,极大地增强了宣传效果。但翻译时如果只按照字面直译,不对原文形象所指的实际意义进行意译,读者就会不知所云。因此,
  
  对于这类形象性强的习俗语表达的比喻意义,要谨慎选词,参考报刊中常见约定俗成的表达。例如:
  
  (1) 以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设。
  
  The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core , in adherence to the principle of placingequal emphasis on material progress and ethical and cultural progress , with neither aspects neglected , has promotedethical and cultural progress in all fields.
  
  “两手抓”、“两手都要硬”是汉语中常用的习俗语,但这里直译只会给上下文的理解造成困难。该短语在句中意为“物质文明和精神文明都要重视,而不能放松任何一方面”。这样,译文准确表达了喻义,且传达了原意。
  
  (2)“一要吃饭,二是建设”是指导我国经济工作的基本原则。
  
  A basic principle guiding our economic work is“First , feed the people and second , build the country”.
  
  “吃饭”这一说法通俗形象,然而这里不能译为“have a meal”,否则文不对题。
  
  要正确翻译政治经济材料中的习俗语,离不开对形象性的正确判断。不同文化对同一喻义有类似的形象表达:汉语中的“破釜沉舟”恰好对应英语中的“burn one’s boat”,二者不仅喻义相似,而且典故也类似,一个出自中国古代霸王项羽,一个出自西方恺撒大帝。但这种类似表达的情况毕竟是少数。由于存在中西文化差异,形象与喻义难以同时传达。中国人常说得“一贫如洗”对应英语中的“as poor as a churchmouse”, “水”和“教堂老鼠”的使用表达了不同的文化背景;再如“蟋蟀”在汉语中常表达哀婉与凄凉的情绪:“独申旦而不寂兮, 哀蟋蟀之宵征”, 而英语中“cricket”却象征温馨、快乐:“as merry as a cricket , fromthe stove there thrills the cricket’s song , in warmth increasing ever”。因此,对于政治、经济中的形象性表达是意译保留喻义,还是直译保留形象,应考虑到文化因素和读者心理,一要看所用形象在译文中是否造成误解或不解,二要看是否符合译文语境,当然,在喻体和本体一致的情况下,能直译尽量直译。直译与否应视情况而定。一般而言,有下列几种情况:
  
  一、原语形象与译入语形象代表的喻义完全吻合时,可直译
  
  (1) 调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。
  
  There are two ways of making investigations , one istoo look at flowers on horseback and the other is to get offyour horse and look at them.
  
  汉语中“走马观花”表达“to gain a superficial understanding through cursory observation”的意思,但在此上下文中, “走马”和“下马”刚好形成对照,同时骑马也是汉、英民族都熟悉的事情,所以以直译为好。
  
  (2) 坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针。
  
  We must adhere to the principles of letting one hundred flowers bloom and hundred schools of thought contend.
  
  (3) 企业吃国家“大锅饭”,职工吃企业“大锅饭”。
  
  The practice of“eating from the same big pot”prevails in the relationship of the enterprises to the state andin that of the workers and staff members to their enterprises.
  
  (4) 中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观调控的结果。
  
  The Chinese economy has successfully made a“softlanding”, a result of macroeconomic control .
  
  (5) 要坚持“菜篮子”市长负责制,“米袋子”省长负责制。
  
  It is necessary to persist in the systemof the city mayor’s responsibility for the“market basket”and that of theprovincial governor’s responsibility for the“rice bag. ”
  
  以上几例,既保留了汉语形象,又生动传达了喻义,不失为直译的好例子,已约定俗成,常见于政治经济类报导。但完全对应的情况毕竟是少数,由于存在文化障碍,转换形象或意译更为普遍。
  
  二、原语与译入语形象不同,但喻义相近时,可用转换形象法
  
  (1) 不容员工中有那种害群之马。
  
  We can’t allow any black sheep among our employees.
  
  句中“害群之马”对应“黑羊”。汉语中与“马”有关的词语很多,如“走马观花”、“马不停蹄”等,而“羊”
  
  代表“温顺”,少见于贬义词;相反, “马”在西方曾用于耕作,是人类的朋友,而“羊”却与“淫荡”有关。
  
  (2) 不应给农民发白条。
  
  We should not issue IOUs to the farmers.
  
  白条是中国老百姓的说法,指某些政府机关或部门给农民的欠条, 它与英语中的“IOU”( 即“I oweyou”) 极其相似。
  
  (3) 60 年代出现的“亚洲四小龙”。
  
  “Four Asian Tigers”that appeared in the 1960’s.
  
  “龙”转换为“虎”。“虎”在东西方均代表一种迅猛的力量;“龙”虽受到中国人偏爱,但在英语国家是邪恶的象征,一般情况下应译为“totem”(图腾) 。
  
  三、原语喻义在译入语中缺乏可接受的形象对应,宜采用意译
  
  (1) 建立“一站式”服务中心,为外国投资者提供审批业务“一条龙”服务。
  
  Set up the“One - Stop”Service Centre to provide acoordinated process service for foreign investors in obtainingapproval .
  
  中国人熟悉“‘一条龙’服务”的形象意义即“一系列的服务程序”,但若直译为“‘A Dragon’Service”或“Service of‘A Dragon’”则难免让外国人摸不着头脑。
  
  “龙”在英语中是“凶暴、邪恶的动物”,据此很难解读出“a coordinated process”,只能舍弃形象选择喻义,以免造成误解。又如:
  
  (2) 那些贪图私利、弄虚作假、跑官要官的人,决不能进入班子。
  
  Persons who seek personal gain , practice fraud andcrave official positions can never be assigned to leadingposts.
  
  汉语“跑官要官”入木三分,刻画了这类人“贪图私利、弄虚作假”的形象,但英语中并没有这样的表达法,只能保留喻义:“恳求官职”。
  
  (3) 随着经济的发展,必须逐步提高两个比重。
  
  同时要努力节约开支,把“开源”和“节流”结合起来。
  
  With the growth of economy , it is imperative to gradually raise the share of financial revenue in the gross nationalproduct (GNP) and the share of central revenue in nationalfinancial revenue. At the same time , it is necessary to tryhard to economize on spending by“increasing revenue andsaving expenditures”.
  
  原文把汉语成语“开源节流”一分为二,其中“源”
  
  指源头, “流”指水流,此处分别指“收入”和“开支”,英语无法翻译字面意义,只能联系语境翻译。类似的还有:
  
  (4) 实现了上述目标,中国的综合国力和人民生活水平都将再上一个大台阶。
  
  Fulfillment of the aforementioned goals will yield substantial progress in expanding China’s comprehensive national strength and improving the living standards of thepeople.
  
  “上一个大台阶”成了“带来实在的进步”,形象荡然无存,连方向都变了,由“跨”变成“前进”,为保存其喻义,不得不如此。
  
  (5) 清理“三角债”。
  
  To break up the“debt chain”.
  
  “三角债”是国内常见说法,意为“多方欠债”,并不局限于数字“三”,如译为“triangle debts”不符合英语表达习惯。类似的如,“三资企业”(Sino - foreignjoint venture) ,上文提到过的“两手抓、两手都要硬”
  
  (placing equal emphasis on material progress and ethicaland cultural progress , with neither aspects neglected) 。
  
  (6) 它将引导人们思想衰退,单打一,见不得世面,唱不得对台戏。
  
  It will lead to mental deterioration , one - trackminds , and unpreparedness to face the world and meet thechallenge.
  
  “唱不得对台戏”是“经不得风雨,不敢迎接挑战”
  
  的意思。“unprepared to face the world and confront theothers on the stage”符合字面意思,但不符合英语语境,
  
  读来一头雾水。类似的还有:
  
  (7) 旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济开发格局。
  
  We should develop our city’s economy into a patternof its own feature with tourism paving the way for economicand trading activities.
  
  在翻译政治经济材料的过程中,以第三类情况居多,原因就在于显著的中西文化差异以及汉语表达带有浓厚的中国特色。这就要求译者一要有娴熟的双语基本功和广博的文化知识,能根据上下文准确理解原文习俗语的喻义并加以变通,用符合译入语习惯的说法表达出来;二要有丰富的实践经验,熟悉各类约定俗成的表达法,做到熟能生巧。
  
  参考文献:
  
  贾文波. 汉英时文翻译 . 北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  
  许渊冲. 翻译的艺术 . 北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  
  张培基. 英汉翻译教程 . 上海:上海外语教育出版社,1980.
页: [1]
查看完整版本: 政治经济习俗语的形象翻译