enineera 发表于 2007-12-12 07:47:27

静夜思 译文种种

据说‘床前明月光’的‘床’是井檐的意思,不知诸位以为如何?


静夜思 Thoughts on a Tranquil Night



李白 by Li Bai



      床前明月光, Before my bed a pool of light——

      疑是地上霜。 Can it be hoar-frost upon the ground

      举头望明月, Looking up, I find the moon bright;

      低头思故乡。 Bowing, in homesickness I'm drowned.



             (许渊冲译,《唐诗三百首》,高等教育出版社,2000:141)



下面是姜亚军提供的9种译法(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a7c825601000c7r.html):

1).In the Still of the Night
  I descry bright moonlight in front of my bed.
  I suspect it to be hoary frost on the floor.
  I watch the bright moon, as I tilt back my head.
  I yearn, while stooping, for my homeland more.
  (徐忠杰)
  
  2).A Tranquil Night
  Abed, I see a silver light,
  I wonder if it\"s frost aground.
  Looking up, I find the moon bright;
  Bowing, in homesickness I\"m drowned.
  (许渊冲)(这个译文和前面的一个不同,是否来自不同版本?待查。)


3).In the Quiet Night
  So bright a gleam on the foot of my bed---
  Could there have been a frost already?
  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
  Sinking back again, I thought suddenly of home.
  (Tr. Witter Bynner)

  4). Night Thoughts
  I wake, and moonbeams play around my bed,
  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
  Then lay me down---and thoughts of home arise.
  ( Tr. Herbert A. Giles)

  5). On a Quiet Night
  I saw the moonlight before my couch,
  And wondered if it were not the frost on the ground.
  I raised my head and looked out on the mountain noon,
  I bowed my head and though of my far-off home.
  (TR. S. Obata)
6). The Moon Shines Everywhere
  Seeing the moon before my couch so bright
  I thought hoar frost had fallen from the night.
  On her clear face I gaze with lifted eyes:
  Then hide them full of Youth\"s sweet memories.
  (Tr. W.J.B. Fletcher)

  7). Night Thoughts
  In front of my bed the moonlight is very bright.
  I wonder if that can be frost on the floor?
  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.
  I drop my head, and think of the home of old days.
  (Tr. Amy Lowell)

8). Thoughts in a Tranquil Night
  Athwart the bed
  I watch the moonbeams cast a trail
  So bright, so cold, so frail,
  That for a space it gleams
  Like hoar-frost on the margin of my dreams.
  I raise my head, -
  The splendid moon I see:
  Then droop my head,
  And sink to dreams of thee -
  My father land , of thee!
  (Tr. L. Cranmer-Byng)

  9). Nostalgia
  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
  I raise my eyes to the moon, the same noon.
  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,
  and my heart aches for home.
页: [1]
查看完整版本: 静夜思 译文种种