djf123 发表于 2007-12-9 19:12:41

驯服(驯养)

莫名的驱动下,我又一次走进\"小王子\"的世界里.

特别喜欢那只等爱的狐狸,因为她的不寻常.“对你来说,我只不过是只狐狸,跟其他千万只狐狸一样,而你对我而言,也只不过和其他人一样,但如果你驯养了我,我们将会彼此需要,对我而言,你将是这世界上的唯一,对你,我也会成为你的唯一。”狐狸如是说“眼睛是什么也看不见的,应该用心去寻找。”

羡慕那朵玫瑰花,虽然她是那么的高傲,她是幸福的,因为她被\"驯服\"了或者也可以说她\"驯服\"了小王子.“我的花就住在这其中的一颗星星上,当你对着花儿笑的时候,你就会对着星星笑;你会因为星星上住着一朵花而爱上整个星空。”玫瑰花是独一无二的,属于小王子的玫瑰花.

如果你会因落叶而感动,会独自站在荒地上,只为了流星坠落的那份喧哗.那么你已经被驯服了!

\"不必计较生命中的得失,不管是过去、现在还是将来,至少最后我们还有麦田的颜色!\" 或许这只是自我的安慰.\"你现在要对你驯服过的一切负责到底。你要对你的玫瑰负责…”狐狸对小王子这么说.

robertchrs 发表于 2007-12-10 11:03:03

看完了全文也些许领会了楼主的几点“感触”,关于“小王子”如果能提提出处那就更好了,不然偶怕坛友看不动是咋回事~~

djf123 发表于 2007-12-12 10:57:49

引用第1楼robertchrs于2007-12-10 11:03发表的 :
看完了全文也些许领会了楼主的几点“感触”,关于“小王子”如果能提提出处那就更好了,不然偶怕坛友看不动是咋回事~~
谢谢你的提醒,我把《小王子》这本书的内容简单介绍一下:
作者——圣埃克苏佩里(法文名,Antoine de Saint-Exupéry)。
全球阅读率与《圣经》媲美的书籍

一部让孩子爱不释手的漫画经典,一部培养青少年想象力和创造力的寓言故事!
小王子是一个孤独的小人儿,他喜欢画画,他画了一条蟒蛇正在吞食大野兽。他拿给大人们看,大人们却说,他画的是一顶草帽。小王子很忧伤,他做的许多事情,不知为什么,大人们总是不理解。

在一次偶然的机会中,作者遇到了小王子,听他柔情善感的故事,陪着他哭,陪着他笑,陪着他说话,找回了长大以后再也没有的天真与感动……
http://www.gz183.com.cn/Book/14333.htm如果有兴趣的朋友可以下载来看,当然我是强烈推荐,相信你会有所收获的

白草折 发表于 2007-12-14 09:08:31

两句翻译

《小王子》一本成人童话,出版于1943年,书内的配图都出于作者Saint-Exupery 之手。这本书译为多国文字,在华文市场两岸都卖的很好,很受中国人喜爱。

书中的名句:
狐狸如是说“眼睛是什么也看不见的,应该用心去寻找。”(楼主上文)

不揣浅陋,笔者也试着翻译这两句,里面“L'essentiel ”一般汉译为“本质”,听来像是存在主义用语,太西化,太深奥了。《小王子》的文字浅白,写给有童心的大人看,也应该把握言浅意深的原则。

狐狸与小王子的对话,相当于心灵导师与求道者的对话,传道要看对象,对方是个怪小孩,跟怪小孩交谈,要用语单纯,但又不能俗不可耐。

- Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
“再见了,”狐狸说。这就是我的秘密,实在平常的很:真正要紧的东西肉眼是看不见的,只有用心才能了然。

chaque 发表于 2007-12-14 10:32:59

— "别了",狐狸说,"这就是我的秘密。它很简单:人只有用心来看东西才能看清楚。最根本的地方是用眼睛看不到的。"

白马西北驰 发表于 2007-12-14 10:54:42


Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple: on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
“再见了,”狐狸说。这就是我的秘密,实在平常的很:真正要紧的东西肉眼是看不见的,只有用心才能了然。


"别了",狐狸说,"这就是我的秘密。它很简单:人只有用心来看东西才能看清楚。最根本的地方是用眼睛看不到的。"


从句式上看,同意白草兄的译法,第一个句号后面应该是狐狸的自言自语,或曰内心独白,而不是对小孩说的话。

我试译如下:

“再见,”狐狸说。这就是我的秘诀。很简单:只有用心才看得清。眼睛看不到精华(或精髓)。

“人”只有用心来看东西才能看清楚。

狐狸虽然是拟人,可毕竟还不是人哈。

chaque 发表于 2007-12-14 11:18:57


从句式上看,同意白草兄的译法,第一个句号后面应该是狐狸的自言自语,或曰内心独白,而不是对小孩说的话。


一般法文书中对话就是这样的,没有引号,全由"-"来引导。所以“内心独白”之说大概不成立。


狐狸虽然是拟人,可毕竟还不是人哈。

都拟人了,说个“人”字也无妨吧。

adieu不是一般意义上的再见(au revoir),而是“到上帝那儿再见",也就是永别。

"精华"这个说法好,玫瑰精华素不就是叫"essence"吗?

白马西北驰 发表于 2007-12-14 11:39:29

引用第6楼chaque于2007-12-14 11:18发表的 :

adieu不是一般意义上的再见(au revoir),而是“到上帝那儿再见",也就是永别。

.......

这个很对,您的译法也好,多谢指教。

不过句式我觉得还是有疑问,是不是白草兄的引文没有注意标点符号:这里并没有破折号呀?

另外泛指代词on,在法语中是习惯用法,中文里却不一定总要有“人们”这样的主语。

最近在恶补法语,请两位指教一下:语法书看哪种较好?我在看吴达元的《法语语法》,不知会不会嫌陈旧了些?

先谢谢了!

chaque 发表于 2007-12-14 12:56:40

引用第7楼白马西北驰于2007-12-14 11:39发表的 :
不过句式我觉得还是有疑问,是不是白草兄的引文没有注意标点符号:这里并没有破折号呀?


可以从这个网页看《小王子》全文:
http://pierre.coutreau.free.fr/prince.html

紧接着的一句话就是:"-L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir. "

既然小王子也能重复这句话,也许说明狐狸没有内心独白?

学法语的时候没看过语法,所以现在没学好也是有借口的啦。

白草折 发表于 2007-12-14 16:25:47

-Adieu, dit le renard. Voici mon secret. Il est tres simple:on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.

这段引文的标点没有错, Il est tres simple之后接冒号“:”,后面说明狐狸“秘密”是什么,补充“Il”代名词主语“它”的内容。一般汉语不大使用代名词说“它”如何如何的,就将“simple”这个形容词短句,去掉主词,跟前面它所代替的“秘密”合并,若您译为“简单”,也恰如其分,但前面不可使用句点,必须与主语“秘密”,形成一句。我译simple为“平常”,为了对照“秘密”原意有“希奇”珍贵的意思。译为“简单”,觉得也贴切。

“-”之后有“dit le renard.”为直接对话内容。翻译时,采国人习惯,使用引号。引号外的语言,仍为狐狸对小王子心灵教诲,翻译时可不采直接“对话”型态,即加上引号。但是因为字少,若摆入狐狸说之后,采“引号”方式,这样则较为明確的指出谁在说话。“-”之后,整段其实都属于狐狸的言说与思想范畴。现代小说常常是这样的,不一定每次对话,都采用 Quoted Speech型态。《小王子》的對話方式,還是比較容易分辨的。又如,“那朵玫瑰”之于小王子为“ unique 独一无二”的存在,“-Vous etes belles mais vous etes vides,leur dit-il encore. ……Puisque c'est ma rose. ”,很长,不像"对话",像一篇关于“驯服”的演讲稿,读者才是听众,作者藉小王子之口说出来。(见8楼 chaque提供的链接)。这类“-”分段,译为中文时,若模仿采“-”式,可以省却麻烦,不过也会产生误读的可能,还是要标明"说话人"才好。传统中国语文的方式,仍需整段标"引号",如“别了”狐狸说,“这就是我的秘密…”,我首贴就没注意到这个问题,在狐狸“说”之后,采句点。以后的对话,用西式的方式,接在狐狸之后,无引号。中国现代小说书写方式,很多也都不使用引号,仅放在此人段落之下。

这个“-”段落方式,可以控制对话的节奏,与生动的“直接”对话,说话者的思维、意识、心理,有时在后一种的语法中表达,更为适宜,腔调上也与作者叙述的风格、语气交融。因此,小王子听了狐狸的“秘密”之后,就重复一遍“L'essentiel est invisible pour les yeux.”以便记忆。原文如下:
-L'essentiel est invisible pour les yeux, repeta le petit prince, afin de se souvenir.
“-”之后,是小王子的回答,以重复方式接受狐狸的教导,“afin de se souvenir”重复乃为了记得住。“afin…”这行则是全知观点的叙述。

“on ”初习法语时,对照为“人们”,等到翻译文章,个人以为不一定要翻译出来。又,心灵的看,不是真的“看”,而是企盼于“领悟、洞澈”,这几个词若用进去,太生硬了,所以用了才能“了然”。“essentiel ”有精华的意思,有人译为“事物的本质”,也有人译为“重要的东西”,我用真正“要紧的”(不需要一定说出来为某种要紧的、重要的“事物”或“东西”),译平易些,以为适用于两人之间,一种“叮咛”。若该字不译,如楼主首贴以暗指方式“眼睛是什么也看不见的,应该用心去寻找。”也是个办法。

至于“Adieu”含“长别”的意思,不会再见的“再见”,或许改为“别了”…也不错,上面从俗译为“再见”。此字相当于英文的“farewell”。海明威有一本小说《A Farewell to Arms 》,有译“战地春梦”,因为“春梦无痕”,使用来诠释farewell? 也有译为“告别武器”“永别了,武器” ,后者采直译。“Arms”此处双关寓意,既指“武器”又指“手臂”,前者象征“战争”,后者意为“拥抱”与“爱情”。以前我不懂,这关“春梦”什么事? 原来女子后来亡故了,所以为“永别”,为春梦一场。而反战的立场,自然也明白昭示。书名,法语作:L'ADIEU AUX ARMES 。

parivraj 发表于 2007-12-14 16:47:47

好热闹,得去遥远的美院看戏,觉得大家都有道理,就不说了(和稀泥的干活)。

吴达元先生的书我们当年老师是首先推荐的,虽然老些。当年在旧书摊上淘到,高兴了好一阵呢。
页: [1]
查看完整版本: 驯服(驯养)