enineera 发表于 2007-12-8 16:53:10

“安乐死”与翻译

时下颇有争议的是“安乐死”——有人认为“安乐死”是给谋杀张开了保护伞,有人则认为“安乐死”给无望而痛苦的病人、病人家属以及社会带来了方便。安乐死一词译自euthanasia,大抵欧美现代文学都源出这样的组合。eu源出希腊文,意即“好”,引申义为“安乐”;thanasia源出希腊文thanatos,意即“死”。一部词典称之为“(为结束不治之症患者的痛苦而施行的)无痛苦致死术”,看来这个定义比较完善。这个字和“优生”相对,可戏译为“优死”乎?
页: [1]
查看完整版本: “安乐死”与翻译