个人编著——日语常用句型辨析(连载)
“~かとおもうと(~かとおもったら)” “~やいなや”两者意义相近,都表示前项动作完成后,迅速地进行后项动作,相当于汉语的“刚……就……”,但具体含义不同,使用的场合也不同。“~かとおもうと(~かとおもったら)”是口头语言,前接“动词连用形+た”,强调的是前后项的情况或动作迅速的意外的变化;前后两项中的动作多是相对立的;句子里的主语多是客观事物或第三人称人物,一般不以第一人称作主语;谓语多是无意志动词,并多以“~た”或“~ている”结句。
○彼は帰ってきたかと思うと、また出て行った。/他刚回来又出去了。
○雨が止んだかと思うと、また降り出した。/雨刚刚停住,又下起来了。
○桜の花が咲いたかと思ったら、もう散ってしまった。/樱花刚开就凋谢了。
○妻の病気が治ったかと思うと、今度は私の体がむくんで腫れ上がった。/妻子的病刚好,这回我的身体又浮肿起来。
“~やいなや”是书面语,接在动词或动词型助动词的终止形下面,强调前后两项动作、活动紧接着进行,含有一种紧迫感;句子中的主语没有限制,既可以是客观事物、人,也可以用第一人称;谓语用意志动词、无意志动词均可,也多以“~た”结句。
○彼が帰ってくるやいなや寝てしまった。/他刚回来就睡下了。
○雨が止むやいなや、みんなは急いで出掛けた。/雨刚停下,大家就赶快出发了。
○店を開くやいなや、客様がどっと詰めかけた。/商店刚开门,就涌进来了许多顾客。
○私が東京に着くやいなや、北原先生を訪れた。/我一到东京就拜访了北原先生。
页:
[1]