请人翻译一句中文。
至少作为朋友,我得先提醒你。注:作为朋友,在句中指是“你” Being your friend , that I must remind you first As your friend at least, I have to remind you beforehand. 中文就表达不清楚吧
你是我的朋友,我至少得先提醒你。 I remind of you as friends. As a friend, I have to warn you... 引用第0楼peer于2007-11-30 16:14发表的 请人翻译一句中文。 :
至少作为朋友,我得先提醒你。
注:作为朋友,在句中指是“你”
不知楼主想请人做什么?
请人做事,最起码的礼貌是把事情说清楚。 觉得这句比较简单
不过,应为a friend吧?
引用第4楼易之蕴于2007-11-30 21:48发表的 :
I remind of you as friends. i need to remind of you as friends at first!
英文中的“朋友”,一般是就两者相互而言的!既然你是我的朋友,我也是你的朋友!
或者
as you are my friend,i need to tell you at first!
页:
[1]