cthlj 发表于 2007-11-23 20:27:20

十七大热点词汇该怎么翻译?

以下为胡锦涛主席报告中的词汇选登,供读者学习参考。

高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the \"great banner of socialism with Chinese characteristics\"

建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics

改革开放 reform and opening-up

全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects

和谐社会 harmonious society

解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts

勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations

永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation

不为任何风险所惧to fear no risks

不被任何干扰所惑never be confused by any interference

科学发展观 Scientific Outlook on Development

正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability

高度集中的计划经济highly centralized planned economy

充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy

封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state

改革开放符合党心民心、顺应时代潮流?
Reform and opening-up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times.

改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。

The path of reforms and opening-up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley.

以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents

新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period

经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially.

改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening-up.

人民生活显著改善。People's living standards improved significantly.

社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way.

全方位外交 all-directional diplomacy

党的建设 Party building

实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020

优化结构to optimize the economic structure

提高经济效益to improve economic returns

降低消耗to reduce consumption of resources

保护环境to protect the environment

生态文明 conservation culture

增长方式 pattern of growth

消费模式 mode of consumption

能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries

可再生能源 renewable energy resources

建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society

循环经济 circular economy

生态环境质量 ecological and environmental quality

二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide

停水 suspension of water supplies

收入分配制度 income distribution system

增加转移支付to increase transfer payments

打破企业垄断to break business monopolies

创立公平机会to create equal opportunities

扭转收入差距扩大趋势to reverse the growing income disparity

公平的收入分配equitable income distribution

绝对贫困 absolute poverty

提高低收入群体的收入to raise the income of low- income groups

社会公平social equity

合理有序的收入分配模式reasonable and orderly pattern of income distribution

最低工资 minimum wage

建立企业职工工资正常增长机制 to set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees

财产性收入property income

保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入to protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains

制定宏伟的经济社会发展目标to chart ambitious goals of economic and social developments

软实力soft power

民族凝聚力和创造力 national cohesion and creativity

综合国力 overall national strength

保障公民的基本文化权益to guarantee the people's basic cultural rights and interests

给予正确导向,弘扬社会正气 to give correct guidance to the public and foster healthy social trends

发展和管理网络文化to develop and manage Internet culture

培育良好的网络环境to foster a good cyber environment

公益文化活动nonprofit cultural programs

文化设施cultural facilities

大力发展文化产业to vigorously develop the cultural industry

文化产业基础cultural industry bases

富有地方特色的文化产业cultural industries with regional features

建立繁荣的文化市场to create a thriving cultural market

设立国家荣誉制度,表彰有杰出贡献的文化工作者to establish a national system of honors for outstanding cultural workers

加快中国特色军事变革to accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics

提高军队应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力to enhance the military's capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks

党对军队绝对领导的根本原则the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces

人民军队的根本宗旨the fundamental purpose of the armed forces serving the people

建设信息化军队to build computerized armed forces

信息化战争IT-based warfare

信息化条件下军事训练military training under IT-based conditions
页: [1]
查看完整版本: 十七大热点词汇该怎么翻译?