请问一个翻译问题
赵振才:《英语常见问题大词典》(朗文), p. 739.[问]We must conclude from the work of those who \"have studied\" the origin of
life, that given a planet only approximately like our own, life is almost
certain to start.(New Concept English, Book 4, p. 178)
[原译]我们从那些\"曾经研究过\"生命起源的人所作的工作中必然会得出这样一个结
论:如果有一颗行星和我们目前所处的这颗行星只要大致相同的话,生命就
几乎一定会在它上面开始。(中译本)
句中的\"have studied\"可以译为\"曾经研究过\"吗?
-------------------------------------
赵振才回答说-----不行!!
请问各位,真的不行吗?把\"have studied\"当成\"经历\"不行吗? 真正研究过
页:
[1]