如此导读?
刚从当当收到新书《英国的没落?》(The Last of England?)。2007年6月出版,应属外研社“英美文学文库”最新一批书目。拿到书,先看导读。廖廖4页而已,且看导得如何。
导读先介绍了牛津大学出版社有两套英国文学史丛书,其一曰The Oxford Histroy of English Literature,从1940年代开始出版,1963年出第12卷Eight Modern Writers; 其二曰The Oxford English Literary History。导读作者认为前者较传统,后者则反映21世纪在这一领域的最新研究成果。
可是随后怪事出现了,导读者开列出这两套丛书的所有书目,可谓阵势堂堂,可是即便对这丛书一无所知的人,也能看出导读者把它们完全弄反了。
因为,前面已经提到到的Eight Modern Writers本属于第一套丛书,现在却出现在第二套中。而本书《英国的没落?》所据以影印的The Last of England?本应属于所谓第二套丛书,即The Oxford English Literary History,而本书封面上也表明确实如此,可是它却出现在所谓“还是比较传统的”第一套丛书中。
当然,这也可能是手民之误,而非导读者之过。不过它的占地面积超过整整一页,实在有点太醒目。
再看看这个导读有没有点“干货”,结果是,“没有”。除了对书作者Randall Stevenson的个人简历作些介绍,剩下涉及书中内容就只有2页不到了。对各部分内容的评价或估量采用了以下方式:
“第一部分‘历史’重点分析的是这一时期的历史背景,共149页,占去了全书正文29%的篇幅。”
“以“戏剧”部分为例:这个部分共121页,在篇幅上与“小说”部分的126页旗鼓相当。这在很大程度上也反映了20世纪最后40年间英国文学的一大特点:戏剧舞台多姿多彩,题材、风格不断推陈出新。 ”
导读者对读者也显示了相当的体贴,在介绍了戏剧部分的编排方式后,他表示了担忧:
“然而,这种近乎‘跳跃式’的编排方式对于一般的中国读者来说还是很有挑战性的,因为中国的读者似乎更习惯传统文学史中按照时间顺序来描述的习惯写法。”我大致翻看,其实这章基本还是按时间先后顺序写,所谓“跳跃”不过是按文学现象、流派编排小节。文学是个复杂多变的玩意,各种现象交叉重叠难免。殊不知中国“传统”史书的写法恰恰不是“按时间顺序来描述的习惯写法”。
偶有对原文的翻译,也有点可疑:如第一部分第一章,原文作“Gleaming twilight”,导读译成“闪光发亮的没落时代”,失去原文意象,也令人误解。
这让我想起同为外研社的“当代国外语言学与应用语言学文库”丛书的导读,人家起码从态度上对得起“导读”二字。 书不坏,再说影印的原版书,便宜呀,就冲这个也得买。这一套The Oxford English Literary History有13卷,如果出齐了,俺全买。
至于导读,本就可有可无。
再看了看,还有更好玩的:
第一段第一句开始:
早在上个世纪40年代,牛津大学出版社就曾计划推出一套英国文学史丛书(The Oxford History of English Literature),...... 1963年出版的丛书第12卷Eight Modern Writers....虽然这套丛书之中不乏经典之作,但在半个世纪之后再来评价,就不难看出这套丛书基本上没有涵盖半个多世纪以来最新的研究成果。
这差不多等于说:
牛顿基本上不懂相对论。
或者,文革时期的中国政府基本上不懂和谐社会理论。 我看怕是枪手整的。 引用第1楼白马西北驰于2007-11-20 19:29发表的 :
......但在半个世纪之后再来评价,就不难看出这套丛书基本上没有涵盖半个多世纪以来最新的研究成果。
.......
经典!原来废话可以说得这样充满学术味道。
这套书的导读本来就是多余。看这书的谁还需要中文导读;还得指望中文导读的,看这书干嘛。 又多翻了几页:
The Oxford English Literary History is the twenty-first-century successor to the Oxford History of English Literature, which appeared in fifteen volumes between 1945 and 1997.
如此看来,导读提供的那份包括12卷的丛书书目也不齐全。 其实就我的读书习惯就是先看作者介绍、前言、后记、目录
而导读则是可有可无的,甚至不在阅读计划之中
因为买这本书或者决定去读这本书是因为我已认定了它的价值
何必再要看他人叽叽歪歪,混淆视听,或者让自己的阅读期待一下子降到冰点
so
在什么情况下读导读?
我根本不知道这个学科的基础知识
需要一个map
页:
[1]