gzlaser 发表于 2007-11-19 13:31:06

中高级口译应试技巧(笔译篇)

笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。
笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。
笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)
2)选词用字(Diction)
3 ) 增益法 (Amplification)
4) 省略法 (Omission)
5) 转换法 (Conversion)
6) 词序调整 (Inversion)
7) 正说反译(Negation)
8) 长句拆译 (Division)
技巧举例:
增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。
The person in the picture is wrinkled and black,with scant gray hair。
图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)
He doesnt have the time to worry about such trifles.
他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)
省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。
The product is good in quality and low in price.
这种产品物美价廉。(省介词)
The finished products must be sampled to check:their quality before they leave the factory。
成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)
转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为
名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。
Difference between the social systems of states should not be an obstacle to their cooperation.
国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)
Such robots controlled by computer impressed us deeply.
这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形)
一、被动语态翻译
在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。
(一)用汉语被动式表达英语被动含义
1.语言手法
在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。

1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trade-offs.
明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。
2) Once it has been decided that certain factors are peripheral--that they dont create the dilemma or affect its essence--they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or two of them may, in fact, be important.
一旦确定某些因素是外围性的——它们并不产生困惑或没有实质性作用——那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。
2.词汇手段
指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(《屈原列传》),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:
(1) Neither is public because those not paying can be prevented from receiving the service—by fences or toll barriers.
它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。
(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.

在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。
3.静态表达
是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是……的”框架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。
(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.
然而正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。
(2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.
如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。
(二)用汉语主动式表达英语被动含义
1.正确译主语
在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。
1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译
Knowing what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used.
我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。
In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities.
在某些情况下,决策者可得到一些统计数据来计算这些结果。
2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。
For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it.
目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。
3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:
It is believed(thought/taken/regarded/considered)that...人们认为……
It is noticed/noted that...人们注意到/前面已经指出……
In is announced(declared,claimed)that...有人宣称,据称……
It is stressed that..。有人强调说……
It is sometimes asked that...人们有时会说……
It is asserted that...有人主张……
It is expected that...人们希望·…..
It is suggested that.。.有人建议……
It is recommended that...有人推荐……
It is proposed that...有人提议(指出)/一般认为……
2.颠倒翻译法
在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信”,又表明了译文的“达”。例如:
Most important, an updated operation plan being set to satisfy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises.
最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。
For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be produced and sold before a product becomes profitable.
例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。
(三)英语主动形式表被动含义
就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。
1.名词的被动含义
1)名词后缀—ee表受动者,有被动含义;而后缀-er,-or是施动者,有主动含义。如:
employee雇员 employer雇主
trainee受训者 trainer训练员
vendee买主 vender卖主
2)the+部分动词的过去分词,有被动含义如:
the wounded受伤者,the appointed被任命的人,the exploited被剥削者
3)有些动作名词+of,有被动含义
representation of the actual problem situation实际问题情况的表示
manufacture of machine机器的制造
2.形容词的被动含义
以-able,-ible结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:
navigable river可通航的河流,visible stars看得见的星星
3.动词的被动含义
1)及物动词need(want,require,deserve...)十动名词,表被动含义
This is one of those topics that dont need discussing.
这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)
2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw,act,cut等的主动形式表被动含义。
Goods of that quality will never sell.
如此质量的商品绝对卖不出去。
3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove,appear,turn out等的主动
形式表被动含义。
This experiment will prove of some use to you in your studies.
这项实验将对你的研究有用。
4.过去分词的被动含义
多数过去分词具有被动含义。如:boiled water开水,smoked fish熏鱼,armed forces武
装部队 .
5.不定式的被动含义
Is there anything else to put on the agenda?
还有什么要列入议程的?
6.某些介词短语具有被动含义
in question正被讨论的 above criticism不受批评的
under discussion在讨论中 beyond control无法控制
under repair正在修理中 in course of construction正
页: [1]
查看完整版本: 中高级口译应试技巧(笔译篇)