“离婚”要谨慎
“离婚”要谨慎[ 2007-11-15 10:53 ]
快节奏的生活,膨胀的物欲让人心烦意乱,导致现代社会的离婚率居高不下。虽然说合则来,不合则分,但是离婚总归是一件伤心伤情、劳民伤财的事,所以一定要谨慎啊。
说到“离婚”,大家都知道英语是 divorce,这个词不仅是动词,还是名词,我们来看两个例子:
His cruelty has got beyond endurance; that's why his wife has decided to divorce him.
他的残暴已令人无法忍受,因此他妻子决定与他离婚。
This couple has come to this, that they can not solve their problem without a divorce.
这对夫妇已到了不离婚就解决不了他们之间的问题的地步。
除了divorce,“离婚”还有很多常用的其他表达,比如:
1. Break up
Break up 有“结束一段关系”的意思,比如“结束一段友情,结束一段恋情/婚姻”:
Their marriage broke up last year. 他们去年离婚了。
Bob and Mary broke up last month. 鲍勃和玛丽上个月分手了。
His gambling was bound to break up their marriage. 他赌博,结果他太太和他离婚了。
“离婚”也可以直接说成 break a marriage,比如:
I wouldn't go as far as to break the marriage. 我还不至于到离婚的地步。
Expectations can either make or break a marriage.
对婚姻的期望既可能保有一段婚姻也可能导致离婚。
2. Split up (with sb.)
Split up 的本意是“分开,分裂”,也可以用来表示“分手,离婚”,例如:
They split up after a year of marriage.
他们结婚一年后离婚了。
Prince William and girlfriend split up.
威廉王子和女友分手了。
3. Separate
Separate 既可以表示夫妻“法律上离婚”,也可以表示“分居”,例如:
She was separated from her husband last year.
去年她和丈夫离婚了
The child's parents have separated.
这孩子的父母已经分居了。
那离婚后“再婚”要怎么说呢?就是remarry,例如:
Research suggests that the best time to remarry is before a child's 10th birthday or after his/her 16th. 研究建议最佳的再婚时间是在孩子10岁之前或是16岁之后。
She remarried her former husband ten year after their divorce.
她与原来的丈夫离婚十年后又复婚了。
(英语点津 Annabel 编辑)
页:
[1]