goodman2008 发表于 2007-11-16 04:34:42

哪里可以找到毛泽东诗词的英文翻译

特别想看到几首经典的诗词的英译,从另一个角度加深理解体会诗词的意境。
特别是下面两首
沁园春。雪
沁园春。长沙

killl 发表于 2007-11-16 11:32:52

沁园春·雪
一九三六年二月

SNOW
--to the tune of Chin Yuan Chun

February 1936

北国风光,
千里冰封,
万里雪飘。
望长城内外,
惟馀莽莽;
大河上下,
顿失滔滔。
山舞银蛇,
原驰蜡象,
欲与天公试比高。
须晴日,
看红妆素裹,
分外妖娆。
North country scene:
A hundred leagues locked in ice,
A thousand leagues of whirling snow.
Both sides of the Great Wall
One single white immensity.
The Yellow River's swift current
Is stilled from end to end.
The mountains dance like silver snakes
And the highlands* charge like wax-hued elephants,
Vying with heaven in stature.
On a fine day, the land,
Clad in white, adorned in red,
Grows more enchanting.

江山如此多娇,
引无数英雄竟折腰。
惜秦皇汉武,
略输文采;
唐宗宋祖,
稍逊风骚。
一代天骄,
成吉思汉,
只识弯弓射大雕。
俱往矣,
数风流人物,
还看今朝。
This land so rich in beauty
Has made countless heroes bow in homage.
But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti
Were lacking in literary grace,
And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu
Had little poetry in their souls;
And Genghis Khan,
Proud Son of Heaven for a day,
Knew only shooting eagles, bow outstretched
All are past and gone!
For truly great men
Look to this age alone.

*AUTHOR'S NOTE:

The highlands are those of Shensi and Shansi.



MAO TSETUNG POEMS

--------------------------------------------------------------------------------

沁园春·长沙
一九二五年

CHANGSHA
--to the tune of Chin Yuan Chun
1925

独立寒秋,
湘江北去,
橘子洲头。
看万山红遍,
层林尽染;
漫江碧透,
百舸争流。
鹰击长空,
鱼翔浅底,
万物霜天竞自由。
怅寥廓,
问苍茫大地,
谁主沉浮?
Alone I stand in the autumn cold
On the tip of Orange Island,
The Hsiang flowing northward;
I see a thousand hills crimsoned through
By their serried woods deep-dyed,
And a hundred barges vying
Over crystal blue waters.
Eagles cleave the air,
Fish glide in the limpid deep;
Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
Brooding over this immensity,
I ask, on this boundless land
Who rules over man's destiny?

携来百侣曾游。
忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年,
风华正茂;
书生意气,
挥斥方遒。
指点江山,
激扬文字,
粪土当年万户侯。
曾记否,
到中流击水,
浪遏飞舟?
I was here with a throng of companions,
Vivid yet those crowded months and years.
Young we were, schoolmates,
At life's full flowering;
Filled with student enthusiasm
Boldly we cast all restraints aside.
Pointing to our mountains and rivers,
Setting people afire with our words,
We counted the mighty no more than muck.
Remember still
How, venturing midstream, we struck the waters
And waves stayed the speeding boats?

--------------------------------------------------------------------------------

killl 发表于 2007-11-16 11:36:28

毛泽东诗词 英译本(共36首 汉英对照)




毛泽东诗词 英译本

平头百附记:这里贴的毛泽东诗词英译本是从网上搜索所得。英译本是照老版本翻译,所以后来发表的几首没有英译文。据笔者所知,这个版本的英译文是由诗人袁水拍主持,在上世纪70年代(大约是1975-1976年)组织有关人员集体翻译的,译稿还印发全国各高校外语系英语专业广泛征求意见。因此很难说是哪一位翻译家的译作。这些译文在网上广泛传播,有人把一些篇章的译文归在某教授名下,似有违历史事实。当年翻译毛主席诗词,是作为一个政治任务来完成的,译文严格要求准确传递原文的信息。对翻译质量的评价,见仁见智,无论如何这个版本可说是毛泽东诗词最权威的译本。 此记2006年3月29日

MAO TSETUNG POEMS

goodman2008 发表于 2007-11-16 17:07:24

非常感谢killl朋友。

Gossudar 发表于 2007-11-16 18:04:50

毛泽东诗词(汉英对照) 赵恒元 Paul Woods编译
毛泽东诗词(英汉对照)商务印书馆1976年
毛泽东诗词:中、英文对照 《毛泽东诗词》翻译组英译
英汉对照韻译 毛泽东诗词 辜正坤译

PDG格式

xuexiyixia 发表于 2007-11-16 18:17:55

毛诗原文:

“送瘟神”

七律二首之一,作于1958.07.01:

读六月三十日《人民日报》,余江县消灭了血吸虫。浮想联翩,夜不能寐。微风拂晓,旭日临窗,遥望南天,欣然命笔。

绿水青山枉自多,华佗无奈小虫何!
千村薜荔人遗矢,万户萧疏鬼唱歌。
坐地日行八万里,巡天遥看一千河。
牛郎欲问瘟神事,一样悲欢逐逝波。


某老外达人翻译:

Saying Goodbye to the God of Disease

Mauve waters and green mountains are nothing
When the great ancient doctor Hua Tuo
Could not defeat a tiny worm.
A thousand villages collapsed, were choked with weeds,
Men were lost arrows, ghosts sang
In the doorway of a few desolate houses.
Yet now in a day, we leap around the earth,
Or explore a thousand milky ways.
And if the cowherd who lives on a star
Asks about the God of plagues,
Tell him,, happy or sad, "The God is gone,
Washed away in the waters."
页: [1]
查看完整版本: 哪里可以找到毛泽东诗词的英文翻译