我是这样学成美语的
我是这样学成美语的陈 晶
故事1橘子和土豆
初一那年,和英语第一次亲密接触,老师是一位模样还算handsome的矮胖中年男士。课堂上,他总是把“to do”念成“土豆儿”,于是江湖人称“土豆超人(potato superman)”!“超人”的课知识点紧凑、讲解清晰透彻,很受学生欢迎!惟一美中不足的是:“超人”的课是“沉默的羔羊”——一不讲发音,二不领读课文。这样的后果是我那小开本的北师大版英语书上密密麻麻地标满了“陈氏音标”,于是orange变成了“傲润之”,that变成了“在特”,bed变成了“败得儿”,五花八门,千奇百怪。这种方法的效用在流利的课文背诵中得到了充分的“印证”。而“超人”更是将我视为英语“奇才”,独门秘笈外加营养配方,久而久之,我对英语的兴趣和自信竟误打误撞地建立了起来。
初中的一次元旦晚会,班主任让我献歌一曲。我煞费苦心地选了一首名曲《千万次地问》(电视剧《北京人在纽约》的主题曲),里面有一句英文:Time and time again you ask me. 这句话看起来简单,可练习起来常常令我舌头冒泡、嘴巴起皮。七个独立的单词,怎么到了刘欢嘴里就成了“一串儿”了呢?同学们左一声“why”又一声“what”始终找不到缘由,无奈只得请出我的“音标”。晚会上,我全情投入地高唱着:“在那在那根,有阿米”! 一曲唱罢,全场掌声雷动,经久不息,惟有一个人头摇得好似拨浪鼓,表情痛苦。他就是我们的第一个外籍顾问Michael。
晚会结束之后,Michael走过来对我说:“Nice voice! But that is not English. (嗓子不错,但那不是英语!)” 这句话犹如一道闪电,刹那间将我的自信心击得粉碎。
第二天,Michael送了一盘磁带给我,是美国著名男孩乐团Backstreet Boys (后街男孩)的专辑Get Down。我第一次听英文歌,觉得很奇怪,老师们念down都是“荡”,歌里怎么一点“荡”的痕迹都听不出来呢?还有,get的怎么遇到down就没有了呢?虽然满腹疑惑,但我还是无可救药地爱上了英文歌,拼命搜罗到“后街”所有的专辑仔细欣赏。不知不觉中,我不仅可以跟着磁带轻松地PK几首英文歌,而且还将“连读、失爆、弱音、缩略”等语音现象处理得有模有样。
听英文歌学英语,不失为中国学生纠正语音的灵丹妙药,在学习的同时还可以放松心情、促进睡眠,何乐而不为?摇滚、说唱都是不错的娱乐选择,但是如果要练习口语,应该尽量选择一些旋律舒缓、发音纯正的欧美歌曲,试想如果让老外听周杰伦的歌,那岂不是一出口就“哼哼哈兮”了?
如果可以,从今天开始请把MP3中的歌曲都换成英文歌吧!
故事2“孩子”成“笑话”
1995年,即将去德国留学的好友送了我一张影碟做纪念。正是这部电影,使我的英语真正唱出了主旋律,它就是《狮子王》。当时市面上只有VCD,是中文字幕,只能靠听来猜测英文对白,其中有这样一个句子:Good kid. 译作 “好笑话”。可是老狮王木法莎对自己的儿子说“好笑话”,未免有些牵强。我带着问题向Michael求解。
每周五晚,Michael都会在我家附近的大学主持English corner,作为“粉条”我常常去捧他的场。一进门Michael兴奋地说:“Hey, kid, you are right on time!” 一句话让我豁然开朗,所有的problems都迎刃而解,可我脑子里又有了新的问号:为什么写在本子上的句子难以理解,可是一放到真实场景中就清楚了呢?
情景的奥妙就在于此,通过对真实情景的分析,你会更容易理解语言背后的意思。而情景的衬托又可以帮助我们把这些句子牢牢记住。换言之,你是通过场景来回忆句子,倘若搭配上情景中的语调,自然可以有效地带动听话人,使语言产生有效互动,使文字产生交流意义。如果在看电影的过程中只听英文,只看英文,那情景的真实度将大大增加,对口语的练习也是大有裨益。不要担心看不懂,因为“看得懂”就是从“看不懂”开始的! 眼睛、耳朵都忙起来了,嘴巴也不要闲着,能模仿跟读的部分尽量多加练习。同时,电影中出现的句子往往是最朴实、最纯粹的生活英语,和课本里学的“之乎者也”大相径庭,不妨将自己喜欢的小句子摘抄在memo(备忘录)上,信手拈来、温故知新。
如果可以,从今天开始请把电影DVD的字幕换成英文吧!
故事3 一起大哭,一起傻笑
1997年冬天,最后一次参加Michael主持的口语角,为他送行。
那天,我一到口语角,Michael就立即给我展示他的“镇山之宝”——Friends,后来陪伴我走过十年风雨的朋友!
初识Friends,正好赶上第三季。通过在真实的场景中捕捉语感,在曲折的剧情里揣摩台词,在复杂的人物关系里把握思维,最后脑子里储存的全部都是一个个take(镜头),而与这些take相关的词、句、语调会在同样的情景下接二连三地冒出来。
半年后的一天,爸爸催我吃饭,我脑子瞬间翻译成:Honey, dinner time! 想也没想就丢出去一句:“Just a minute!”话一出口才意识到:天啊! 我竟说了英语?刚准备英译汉,谁知爸爸竟然接了一句:“OK!”看来情景的魔力真的不容小觑,连不懂英文的老爸都可以猜出来我的意思。
虽然尝到了“脱口而出”的甜头,但新的问题又摆在眼前——sitcom(连续剧)和situation comedy(情景喜剧)中的很多句子都听得懂也说得出,可就是不明白意思。这就是二外学习中最难翻越的两座大山:思维与文化。作为中国学生,我们很难亲身经历美国的一切,但可以通过对比同类语句来分析句子模式、把握西方人的思维方式,通过了解历史、地理、时事新闻,以及阅读各类文章来充实文化背景知识。
如果可以,从今天开始请尝试背诵经典对白并分类记忆情景句吧!
期待读者能把“如果可以”变成“已经做到”,simple but elegant! 心中默念:I am really different! I can make it! Just do it! 让一切不可能从这一刻起皆有可能!
页:
[1]