学习法律英语必要步骤
前几天看老友记发现又听懂了不少,兴致勃勃地去看无字幕的电影,结果大失所望。没听到多少。今天上网搜寻我想要的答案,无意中看到一个论坛介绍如何学习法律英语的帖子。让我对今后学习英语有了进一步的合理计划。走出现在的瓶颈阶段,就看这回了!现将关键句子摘录如下,以便查看:1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即Mr.何家弘的“一石二鸟”。精读一本或几本教材。
2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。
3. 比较参考型:即研究某个课题外国是否有相同的法律规定、案例规则等。学会泛读,把握主旨。以精读课的 方式来读,反而会让自己陷入生词、查词旋涡。类似方面的,可以读一些案例。
4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。
5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。
6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识。
法律英语是很时髦的题目,西安外院还有了此专业。
但愚以为法律就是法律,英语就是英语,没有所谓的法律英语。即使有,你要搞到最高境界,那也是在法律上有所造诣。
而英语本来应该以文学为主题,可现在成了翻译的代名词,或者说成了商业产品,可叹。
搞法律英语不如研究COMMON LAW,过程中英语自然也就提高了。 俺们学校早就有法律英语系了, 我觉得叫“法律英语”的确有些不妥,外国有法律语言学。法律语言毕竟不同于日常所用语言,否则就没有所谓法律职业者啦。我觉得叫“英语法律语言学”较妥。 呵呵,没有专门学过“法律英语”,虽然有此课程。只是按需要随时阅读相关英文资料。久而久之,懂了一点皮毛,但功底远远不够。
因此,暂时没敢接出版社的著作类翻译业务。
有大百科出版社和法律出版社的翻译出版计划,但俺们未能组织到理想的初稿翻译人选。 呵呵,我们老师让我们背中英文的法条~~~挺有用的 武汉大学出版社出版的卡文迪法学原版基础系列教材,不错,可以看看,可以提高些英文水平。不过那只是英语学者论述法学思想,还不是英语世界中的法律。
英语世界中法律术语与日常语言在词意上有很大区别,记得冯象在《政法笔记》中关于律师职业的小文中对此有些表述,有兴趣不妨查阅。 我现在也没明白为什么要学习法律英语……虽然我们这个学期学《法律英语》这门课,用的是法律出版社,何家弘编的《法律英语》教材……
页:
[1]