德配天地孔夫子,学贯中西林语堂——林语堂作品小考
如果对林语堂的作品进行统计(除开单篇散文和翻译类别),那么根据台湾林语堂纪念馆的统计,有:前期(民国三十八年前)中文著作自编含《剪拂集》等六种,他人代编含《林语堂选集》等四种,后期(民国三十八年后)在台出版者含《平心论高鄂》等五种,在香港出版者《披荆集》等五种,他人代编含《林语堂思想与生活》等八种,合计汉语部分文集二十八种,而前期英文著作,国内出版部分含《开明英文读本》(三册)十一种,国外出版部分含《吾国与吾民》十二种,后期在台初版或再版者十八种,在国外出版者十八种,合计英文部分文集五十九种。这些作品很好地让外国人认识了中国人和中国文化的若干重要方面,在中西文化交流史上的意义居功至伟。《联合报》(大陆社纽约航讯,1965年7月28日)曾不无夸张地评论说:“全世界大多数的外国人只知道中国有两大文人:一位是德配天地的孔夫子,一位是学贯中西的林语堂”。林语堂英文创作的小说作品,包括:《京华烟云》(Moment in Peking)(纽约John Day公司1938年出版)、《风声鹤呖》(A Leaf in the Storm)(纽约John Day公司1941年出版)、《枕戈待旦》(The Vigil of a Nation)(纽约John Day公司1944年出版)、《唐人街》(Chinatown Family)(伦敦William Heinemunn公司1948年出版)、《朱门》(The Vermilion Gate)(纽约John Day公司1953年出版)、《远景》(《奇岛》)(Looking Beyond,又名The Unexpected Island)(美国Psentice Hall公司1955年出版)、《匿名》(The Secret Name)(纽约Farrar, Strans and Cudahy公司1958年出版)、《红牡丹》(The Red Peony)(美国The World Publishing公司1961年出版)、《赖柏英》(Juniper Loa)(美国The World Publishing公司1963年出版)、《逃往自由城》(The Flight of the Innocents)(纽约Putnanis公司1964年出版),共十部。可惜,由于意识形态等方面的原因,哪怕大陆出版最全林语堂作品——1994年东北师范大学版《林语堂全集》——包括小说、传记、散文、论著、译文诸个部分,共计30卷,不过,《枕戈待旦》;《匿名》;《逃往自由城》三部被删略了。 还从楼下提上来吧,前几日在线写帖子,电脑突然重启,码的几行字就没了。
也不记得写啥了,呵呵。严重破坏心情。
------------------------------------------------------
闲说林语堂。
读林语堂是一件很郁闷的事情。
1、拿着两种或三种中文译本,都顶着林语堂著的大帽子。俺老在想,林语堂他原来到底说的是啥?
这话是林语堂说的吗?
2、看着看着,却开始想这篇原来是中文的,还是英文。是先中文的,还是先英文。这是谁译的,林语堂翻译的吗?脑子就开始乱了。
3、这译文靠谱吗?
俺为啥要读林语堂。
其实特简单。
一直特别喜欢涨潮的《幽梦影》,幽梦影我以为属于看着没事偷着乐那一类。
林语堂把幽梦影给译成英文了。好好学习了一把。
还有就是林语堂把李渔讲吃的翻译了几篇。
最后林语堂讲中国饮食特别让俺佩服。
林语堂的书买了两本外研社的《生活的艺术》和《吾国与吾民》,并没研读很深。林语堂英文写吃的看得很细。主要把林的书作为汉英词典使。
依我所见,简直可以就是《中国那些事》。从孔孟老庄一直到民国。
既然吹牛聊天侃大山摆龙门阵是天下人之共性。学术之外也要和老外喝酒吃饭聊天吹牛滴,万一再问你点啥,大家都平常忙着查词典,哪有那么多时间研究孔孟老庄。怀揣林语堂英文书不把老外侃晕了,你回来找我,咱哥儿几个一起去侃。
救急指数★★★★★★
=========================
拐个弯,声明一下。
俺读书有点杂:
但主题很明确:吃
拿本红楼梦每次只看如何做茄鲞那几行字。其他真读不下去。
看李渔只读闲情偶记之饮馔部。其他一概不读。
希望大家理解一下。
=========================
Further Reading
linyutangenglish@126.com
password:readfree
==========================
吾国与吾民.djvu7.95 MB
MY COUNTRY AND MY PEOPLE
COPYRIGHT, 1935, BY THE JOHN DAY COMPANY, INC.
中文参考:
吾国与吾民-张振玉版
中国人-吾国与吾民-郝志东 沈益洪译-学林出版社.pdf
======================================
-Moment in Peking-林语堂.djvu19.55 MB
京华烟云-张振玉译本
瞬息京华-郁飞译本
--------------------------------------
A NUN OF TAISHAN.djvu6.73 MB
全名:A Nun of Taishan (A NOVELETTE) And Other Translations
林语堂译刘鹗之《老残游记二集》,仅其中一至六回。
原文经查阅人民文学出版社-百年百种优秀中国文学图书系列《老残游记》——戴鸿森:2001.10重印
《老残游记二集》尚有七至九回。
本书内容还包括:【按类别提一下,具体篇目见书】
CONTEMPORARY CHINESE HUMOUR
ANCIENT CHINESE HUMOUR
CLASSICAL SKETCHES
=======================================
The importance of living-林语堂.djvu11.94 MB
生活的艺术
中文参考:
林语堂名著全集:21集-生活的艺术- 越裔译-东北师范大学出版社
林语堂文集-第七卷-生活的艺术-张振玉译?【未及细读,因此存疑】
另:貌似黄嘉德《人生的盛宴》【未见,存疑】
---------------------------------------
the little critic-1930-1932.djvu6.78 MB
全名:The Little Critic-Essays,Satires and Sketches on China (First Series:1930-1932)
上海商务1935年版
中文参考:林语堂评说中国文化-第1集;中共中央党校出版社 2001.1
The little critic-林语堂-1933-1935.djvu5.44 MB
全名:The Little Critic-Essays,Satires and Sketches on China (First Series:1933-1935)
上海商务1935年版
中文参考:林语堂评说中国文化-第1集;中共中央党校出版社 2001.1
---------------------------------
The Wisdom of Confucius-林语堂.djvu5.26 MB
COPYRIGHT, 1938, BY RANDOM HOUSE, INC.
孔子的智慧:
中文参考:圣哲的智慧-林语堂著-陕西师范大学出版
===============================
汉英-林语堂佳作选.djvu7.19 MB
林语堂自己作品中英对照
上海国风书店-朱澄之新编
==================================
林语堂-翻译-古文小品.djvu5.39 MB
上海西风社
篇目:
归去来辞-陶渊明
兰亭集续-王羲之
半半歌-李密菴
慵菴铭-白玉蟾
管夫人赠赵孟頫
三十三不亦快哉-金圣叹
论游-金圣叹
论居室-李笠翁
秋灯琐译-蒋坦
幽梦影-张潮
小窗幽记-陈眉公
-------------------------------
林语堂-中国人的智慧.djvu14.93 MB
The Wisdom of China
致歉:俺在文件名命名时有误,应为中国的智慧。
《林语堂书话》里的文字:
译者按:中印两国,同为历史数千年,名闻全球的古国,其与西洋各国之接触,亦为时不暂。而时至今日,西洋“先进诸国”一部分人士,对之仍为一“谜”,甚而误解百出。这不但无补于各国本身,简直有碍全人类的和平前途。语堂先生为使各国人士更明了中印两国对人类发展史上所贡献的智慧起见,乃费数年功夫,编译《中印智慧的宝库》(The Wisdom of China and India)一书。该书系于一九四二年由美国兰达姆屋出版社(Random House,Inc)出版。内容先介绍印度古今经典和印度教的《精神知识之歌》,佛教的经典等;继介绍中国经典,如老子的《道德经》,《庄子》,孔子的《中庸》,《孟子》,以及《诗经》等。总之,举凡影响东方民族数千年来的生活,而成为不朽的中印智慧,莫不搜罗编入。使读者(尤其西方友人)手此一册,对于东方的思想,以及东西思想的关连,能一目了然,茅塞顿开。本书对于中印思想之源流,发展以及互相影响的密切关系,尤有特别的阐剖和说明!译文未经语堂先生校阅,错误之处由译者负责。 哈哈,家学老兄,看你把西塞罗先生都要给侃晕了先 homestudy兄,我本不打算再发这个论题,但是因为在我的上个帖里你提了这么个要继续的要求,我受你恩惠又无以为报,所以就再说林语堂了。(也是此心,我回了你关于讨论“美味判断”的那个帖,去看了吗?)很多人不知道你的慷慨,(也因为你的帖长的原因,很多人漏了你提供的书啊,我把你的“亮点”重复一遍:linyutangenglish@126.com password:readfree,算给大家提个醒,呵呵)
你的三个问题有意思,我也有同感,这里不揣冒昧,多说两句:1、拿着两种或三种中文译本,都顶着林语堂著的大帽子。俺老在想,林语堂他原来到底说的是啥?这话是林语堂说的吗?2、看着看着,却开始想这篇原来是中文的,还是英文。是先中文的,还是先英文。这是谁译的,林语堂翻译的吗?脑子就开始乱了。 林语堂版本辨析,就是他女儿,就是专家都喊难,(参考林太乙《林语堂传》和高健94年论文)3、这译文靠谱吗? 这个问题就要分两面了,一则,张振玉先生之类,如果你看过他台版(译林曾翻印过)《翻译学概论》,可以体会他做翻译还是很诚恳的(尽管他也个别存有有意“略去不译”之类问题);二则,现在坊间流行版本,倒真不好说。再补充一点:师赵毅衡在比较了《生活的艺术》开场与林之小品《脸与法治》中之一段之后讲“两段中文,相去何以道里计!我不相信任何人——哪怕林语堂——有本领把第二段中文译成英语。......两者都已是炉火纯青:‘缺少可译性’,是文只至美”(《对岸的诱惑》,知识出版社,2003:P93)可见:翻译的确是无能为力的艺术,这么说,你是不是气会平些了? cicerocicero 客气,
有些事就是缘分了。
牛肝菌那帖子,已看过cicerocicero兄的回帖。有些讨论我插不上话了。俺就没接茬往下说了 ,有点对不起大家,各位多多原谅。
因为俺是问题青年所以去找来英文版来读。
==============================
另,又找到几本林氏的书,整好了,就给你发过去。 homestudy兄,刚才去回了个打赏帖,“老鹰文化节”开幕,里边说活动的口号是:“ 好书如友伴我行,读书园里觅知音”,面对老兄,我倒真有此感!看你那个帖中,参与的人道行都不浅,绝对知识分子(非“问题青年”哦,呵呵),不错不错,不要让他们冷了啊。 cicerocicero兄,这里貌似资源优势网站,其实藏龙卧虎。
渴望学习的书友,才对资源及其敏感。
当年白马西北驰兄弟初到这里,翻看旧帖惊出n身冷汗。
这里的常客也是国学数典和rbook以及小木虫等学术网站的常客。
这里混熟了,那几个地方也就熟了。虽然俺常驻这里。
兄弟在这里呆上几日,发上几篇原创啥的,赚点论坛币,买点工具软件。发帖求助啥的。都是很方便的。
至于冷了其他兄弟的心,我以为来日方长,抓紧读书,读出点门道,发表点观点,来回应各位之热心帮助。
-----------------------------------------------------
以下为刚找到的新书,未仔细查看。大部分为*.tiff格式,如cicerocicero要ocr,我就直接用压缩软件打个包。不做任何格式处理。一般我自用,都是习惯pdf格式。
容我2~3日,上传发给你。
├─Chinatown Family
├─Lady Wu-A True Story
├─Looking Beyond
├─The Secret Name
├─The Vigil Of A Nation
├─The Wisdom Of India
├─The Wisdom Of Laotse
└─With Love And Irony
=================================
to bibliomaniac:在普世图书馆新发现一本书:
The writings in prose and verse of Eugen Field─The Love Affairs Of A Bibliomaniac
出版:Charles Scribner's Son
New York 1899
homestudy, 虫虫太爱你了。 已经打开邮箱,正在下载。 引用第7楼清蒸春虫虫于2007-11-01 22:13发表的 :
homestudy, 虫虫太爱你了。 已经打开邮箱,正在下载。
嘿嘿,虫虫如果用转发,homestudy也会太爱你的 引用第8楼toreador于2007-11-01 23:01发表的 :
转发?
引用第6楼homestudy于2007-11-01 16:24发表的 :
=================================
to bibliomaniac:在普世图书馆新发现一本书:
The writings in prose and verse of Eugen Field─The Love Affairs Of A Bibliomaniac
出版:Charles Scribner's Son
New York 1899
.......
好书,呵呵,不过这书好像跟林语堂没啥关系?前言中的一段话,用来形容homestudy兄也不错:)
Himself an indefatigable collector of books, the possessor of a library as
valuable as it was interesting, a library containing volumes obtained only at the cost of
great personal sacrifice, he was in the most active sympathy with the disease called bibliomania, and knew, as few comparatively poor men have known, the half-pathetic, half-humorous side of that incurable mental infirmity. 集张潮《幽梦影》答bibliomaniac
林语堂英译。
花不可以无蝶,。。。人不可以无癖。
It is absolutely necessary for flowers to have butterflies, ...and for a man to have hobbies.
与bibliomaniac兄共勉
天下有一人知己可以不恨。
One does not live in vain if there is one in this world who truly understands oneself.
这就是为啥跑到论坛里来觅知音。
有工夫读书,谓之福;有力量济人,谓之福;有学问著书,谓之福;无是非到耳;谓之福;有多闻直谅之友,谓之福。
Blessed are those who have time for reading, money to help others, the learning and ability to write, who are not bothered with gossip and disputes, and who have learned friends frank with advice.
各位书友有福同享
天下无书则已,有则必当读;无酒则已,有则必当饮。【老醉在哪里涅】
If there were no books, then nothing need be said about it, but since there are books, they must be read;
if there were no wine, then nothing need be said, but since there is, it must be drunk.
喜欢这话里那股子豪气!【我没喝多!!】
======================================
to:清蒸春虫虫,
toreador 的意思是把共享在邮箱里的文件转发到自己的邮箱里去。
因为免费邮箱提供商为防止滥用,采取了一些技术手段。下载量超了,会把邮箱封掉。这样的话,可能会影响其他书友下载。最好使用同一个服务提供商的邮箱来转发。比如俺用网易邮箱,你就转发到虫虫在网易的邮箱。不然也会收不到。
如果虫虫写点关于林语堂的文字,我保证我们大家都会“太爱你了”
这么林先生的作品,偶只完整地看过他的moment in peking, 太好了,就是现代版的 红楼梦!
页:
[1]