冷秋十月(英汉对照)
冷秋十月Certain branches cut 枯枝摧折
certain leaves fallen 孤叶飘摇
the grapes 往昔青果
cooked and put up 已为藏酿
for winter 寒冬近矣
mountains without one 隐约远山
shrug of cloud 闪躲阴云
no feint of blurred 天幕阴沉
wind-willow leaf-light 如丝秋风驱叶飞
their chins up 稽首云天
in blue of the eastern sky 顾盼深蓝在东天
their red cloaks 冷气浸骨 屡紧衣衫
wrapped tight to the bone 怎奈萧瑟更破残
页:
[1]