美语中的汉语
美语中来自汉语的很多词汇:Bonsai-- 盆栽
Cheong-sam-- 长衫。后泛指袍装。
Confucius-- 孔子
Dingho-- 顶好,最佳。
Fengshui--风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了。
Ginseng--人参。北美一带出产的“花期参”,又称“西洋参”。
Gung-ho--热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,
比如:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。此词派生于“干活”的说法。
IChing-- 《易经》。
koolie-- 苦力。
Kowtow-- 极其卑微的态度。来自中文的“磕头”。
Kungfu-- 中国武术。中文原词为“功夫”。
Lao-tzu-- 老子。
Mah-jong-- 麻将。
Sampan-- 指单帆或需用桨划的小船“舢板”。
Silk-- 丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan) 太极或太极拳。
Tao-- 道。道教。
TaoTeChing-- 《道德经》。
Tofu-- 豆腐。
Tong-- 秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang-- 阴阳。
有一句常用话,绝对是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”
页:
[1]