redhat028 发表于 2007-10-23 10:07:13

喝酒“海量”怎么说

喝酒“海量”怎么说
[ 2007-10-22 09:40 ]


专题推荐:词解十七大



周末聚会,男士们免不了要喝酒,都说一醉方休,可是有的人喝酒海量,就是醉不了。今天我们就来学学这个“海量”怎么说。

老外形容海量用的是 a hollow leg,意思就是某人“酒量大、喝不倒”。看字面意思“一条中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:这人整个儿一“贮酒器”,无论倒进多少酒都无大碍,因为下半身是中空的。比如:Want to drink him under the table? Well… you can never do. He got a hollow leg, you know.

顺便提一下,上句中的 drink someone under the table 的意思是“把某人灌醉”,都喝到桌子底下去了,能不醉吗?

再来看段对话:

A: Why did you get drunk last night and not John?

昨天你俩喝酒,为什么你喝醉了约翰没醉?

B: John has a hollow leg.

约翰海量啊。
页: [1]
查看完整版本: 喝酒“海量”怎么说