这段话翻译有点难度,有高人指点下不?
America has not ratified the Kyoto protocol, and refuses to accept its central tenet: that rich countries should place strict limits on their emissions of greenhouse gases, which cause global warming. Instead of a binding international treaty on emissions cuts, America favours what it calls “pledge and review”. Each country, says Condoleezza Rice, America’s Secretary of State, should cook up whatever policy it likes on global warming, and then present it to the world at summits like the one under way in Washington. There are no minimum requirements and no penalties for those who fail to deliver. But America’s critics dismiss this as a“bake sale” approach.主要是:pledge and review和bake sale在这里做什么解释比较好。
有达人指点一下吗?谢谢咯 看美国佬的意思无非是推倒京都议定书,按自己的意思重新搞一个。
pledge承诺,review审查
后面Condoleezza Rice的话就是对这两个词的解释,没什么新花样好像。
页:
[1]