dfbb 发表于 2007-10-11 11:23:55

一篇精彩译评

原文:新闻一则



Sydney — Mobile phone has become a problem for middle schools. Some middle school in Australia have banned students from carrying mobile phone during school hours.



Mobile phone use among children has become a problem for the school this year. Several children have got mobile phone as Christmas gifts, and more students want them.



Mary Bluett, an official, said mobile phone use is a distraction to students during school hours and it also give teachers so much trouble in their classrooms. Teachers were also saying that sometimes students might use phone messages to cheat during exams.



She said some schools had tried to ban mobile phones Some parents felt unhappy because they couldn’t get in touch with their children.



Many teachers said students should not have mobile phones at school, but if there was a good reason, they could leave their phones at school office. They also said there were many reason why the students should not have mobile phones at school: they were easy to lose and were a distraction from students.



Many people say that they understand why parents would want their children to have phones, but they think schools should let the students know when they can use their mobile phones.



学生译文



悉尼 — 对于中学,手机逐渐成为一个难题,在澳大利亚的一些中学是禁止学生在校期间携带手机的。



今年对于学校来说,手机在孩子之间的使用逐渐成为了一个问题。许多孩子有手机,是作为圣诞礼物拥有的,并且更多的学生盼望得到它们。



玛利布鲁狄,一位办公人员,说在校期间使用手机是一件使学生分心的事,并且那也给教师内部在他们的课堂上带来了许多的麻烦。老师们总是说,有时在考试时,学生也许会用短信闲聊。



她说一些学校曾试过禁止手机,一些家长因为不能随时与他们的孩子保持联系而不满意。



许多老师说,学生在学校不应该有手机,但如果这是一个好的理由的话,那么他们就得停止用办公室的电话。他们总是有很多理由说明为什么学生在学校中不应该有手机:他们会很容易丢失并且极易使学生精神涣散。



许多人们说,他们理解为什么父母们想让他们的孩子们有手机。但他们认为学校应该让学生们了解什么时间他们可以使用他们的手机。





原文、学生译文及TONY的翻译批评



Sydney — Mobile phone has become a problem for middle schools. Some middle schools in Australia have banned students from carrying mobile phone during school hours.



【学生译文】悉尼 — 对于中学,手机逐渐成为一个难题,在澳大利亚的一些中学是禁止学生在校期间携带手机的。



【翻译批评】了解原语的文体及译语的相应文体,对于应用文翻译而言至关重要。新闻报道文体的一个典型特征是在报道之首既标明新闻来源、报导日期及记者等信息。翻译“Sydney —”时应按汉语新闻报道文体格式进行处理;“手机”不可能成为“难题”,可能成为“难题”的是“手机的使用”,这属于翻译中常见的词汇搭配问题。直译原句导致汉语表述不合逻辑时,则可用增词法进行弥补;“become”一词翻译的很好,但“ban”处理的不够好,它是“forbid”的同义词,但语意更正规,更严肃,更强烈,因此,光“禁止”不够,还须“严令禁止”、“明文规定”地“禁止”甚至于“取缔”,可见,翻译中一个词义的选择一定要参考语境,考虑其丰富的内涵及正式、非正式、褒贬等语体色彩;新闻报道语言简洁,忌行文拖沓,因此译文须惜墨如金,用省略法,能省的就一定要省,怎么省也还罗嗦时,多半是句式选择不当造成的,应变换思路,凭汉语语感来转述;另外,在理解阶段,对原文进行语法分析时,要特别注意各种时态所传递出的实际意义。



【参考译文】悉尼讯 手机使用问题已波及中学。澳大利亚一些中学已严禁学生在校期间携带手机。



Mobile phone use among children has become a problem for the school this year. Several children have got mobile phone as Christmas gifts, and more students want them.



【学生译文】今年对于学校来说,手机在孩子之间的使用逐渐成为了一个问题。许多孩子有手机,是作为圣诞礼物拥有的,并且更多的学生盼望得到它们。



【翻译批评】新闻报道谋篇的一个主要特点是,对同一事件进行循环式的陈述,而每次循环都是在原陈述的基础上进行局部的细化,使整个事件逐步趋于明朗。此句是对第一句的细化,说明中学生手机的来源。汉语新闻报道为避免重复,总是选用同义词或同义句来复述需要重复的句子。因此,本段第一句译文完全跟着原文走,译得欠妥;翻译时要尽可能做到前后文选词的统一,这样才能保持文章的整体风格,即格式塔效应。“中学生”在原语中由students与children两词对应,students是从学校及社会的视角看的,而children则是从家长及社会的视角看的。在汉语中也可以按部就班地这样译,但汉语重意合,也就是形散而意不散,不断更换指称容易打乱意合的路线,因此应尽可能实现译名的统一以保证逻辑的通畅,亦即达,局部上看是不忠实于原文(不信),而从整体上看则是更忠实于全文,更忠实于译语读者,得大于失;Christmas Gifts一词很难处理,由译文便可以看出,实际上可以借用它与Mobile phones及them的互指关系,合理地进行语义“拆离”,即分译法,将圣诞节礼物分离开来,化到汉语里去。



【参考译文】今年,中学生在校使用手机的问题日趋严重。有些中学生因圣诞节而拥有了手机,而渴望得到这种礼物的中学生,则越来越多。



Mary Bluett, an official, said mobile phone use is a distraction to students during school hours and it also give teachers so much trouble in their classrooms. Teachers were also saying that sometimes students might use phone messages to cheat during exams.



【学生译文】玛利布鲁狄,一位办公人员,说在校期间使用手机是一件使学生分心的事,并且那也给教师内部在他们的课堂上带来了许多的麻烦。老师们总是说,有时在考试时,学生也许会用短信闲聊。



【翻译批评】An official是Mary Bluett的同位语,同位语在翻译中的处理方式有很多,保持原样也无不可,但不要影响到译语的畅达。本译文可以用合译法修改为“校务人员玛利·布鲁狄”,也可以用分句法修改为“玛利·布鲁狄是一位校务人员”;英文人名汉译时存在着一定的书写规范化问题,即在名与姓之间加个“·”号;英语重形合,因此,必须反复使用各类代词来实现形式上的前呼后应,汉语重意合,语言虽简,代词虽少,却可通过不言自明的内在逻辑关系来实现句与句之间的紧密联结,因此逐字逐句地将英语中起形合作用的代词全部译到汉语里来,是画蛇添足,是弄巧成拙,反倒造成了汉语意合的困难。象译文里的“那”及“他们”等译法便是犯了这种错误。另外,汉语译文里少用代词还有一个相当好的好处,那就是可以避开女权主义者的抨击,你要是用“他们”,那就是在歧视女性朋友,难道“她们”就不是教师吗?!这一点其实也很重要,因为女权主义在当代西方翻译界当中已经拥有了很高的地位及一定的影响;译文中出现了一处较严重的误译,“Cheat”意指“作弊”,而非“chat(闲聊)”;原文是“手机短信(phone messages)”,短信当然是手机上的,因此在这个选词上,译者成功地省去了“手机”两字,无意识地运用了省略译法。这说明所谓的翻译技巧其实每个人都会的,只不过都存在于潜意识当中,学习翻译技巧的目的就是使这些技巧成为“下意识”的,亦即要形成良好的翻译技能意识,不至于多走冤枉路。



【参考译文】玛利·布鲁狄是一位校务人员。她认为在校期间使用手机易使学生分心,也会导致课堂混乱。教师们也总抱怨说,学生偶尔会在考试时利用短信作弊。



She said some schools had tried to ban mobile phones Some parents felt unhappy because they couldn’t get in touch with their children.



【学生译文】她说一些学校曾试过禁止手机,一些家长因为不能随时与他们的孩子保持联系而不满意。



【翻译批评】这里也出现了一处明显的误译,“try to do”是“努力去做某事”之意,而“try doing”才是“尝试去做某事”之意;整体译得可以,“他们”是多余的,如前所述;“unhappy”的处理有待商榷。



【参考译文】她说,某些中学曾竭力禁止手机,而一些家长则因不能随时与孩子保持联系而极不满意。



Many teachers said students should not have mobile phones at school, but if there was a good reason, they could leave their phones at school office. They also said there were many reason why the students should not have mobile phones at school: they were easy to lose and were a distraction from students.



【学生译文】许多老师说,学生在学校不应该有手机,但如果这是一个好的理由的话,那么他们就得停止用办公室的电话。他们总是有很多理由说明为什么学生在学校中不应该有手机:他们会很容易丢失并且极易使学生精神涣散。



【翻译批评】将“a good reason”译成“一个好的理由”是不妥当的,过于生硬,就如同一遇到“beautiful”就要译成“漂亮的”一样死板,应根据具体的语境,选择更合适的词语;“停止用办公室的电话”是严重的误译,说明此句的语法分析做得不到位;最后一句过于拘泥于原文句式;既然理由很多,仅有两个理由的枚举就显得不够,因此,应在汉译时通过增词法加入“等等”字样,使其在汉语里顺理成章。



【参考译文】许多老师说,学生不应当携带手机入校,如果非带不可,也应将手机寄存于校办公室。他们还说,有充分的理由可以说明为什么中学生在校不应该携带手机,如手机易丢失或易使学生精神涣散等等。



Many people say that they understand why parents would want their children to have phones, but they think schools should let the students know when they can use their mobile phones.



【学生译文】许多人们说,他们理解为什么父母们想让他们的孩子们有手机。但他们认为学校应该让学生们了解什么时间他们可以使用他们的手机。



【翻译批评】与省略对应的是重复。语意若显重复了,就当以省略克之。“许多人们”就犯了语意重复的毛病,“人们”就是由“许多许多许多”的人构成的一个总体,将“们”字省略掉即可;如果查一下“们”字或“他们”在此段译文中出现的次数,或许我们就会真切地体会到省略译法在英汉翻译中所居的重要地位,道理同前。



【参考译文】许多人说,家长愿意孩子配带手机的心情是可以理解的,而校方应有责任告知学生什么时间可以使用手机。



【翻译总评】



这是一篇新闻简讯,属应用文体。语言通俗易懂,翻译起来不算是很难。此文翻译的要点在于要正确把握新闻用语贵在简洁达意这一重要文体特点。英汉翻译基本过程大致可分为理解、表达与校审这三个阶段。就此译文而言,译者在理解方面下得功夫很多,尽管文中确实存在着三两处误译;在表达阶段则存在较多的问题,主要的问题在于,较拘泥于英语句法的约束,尚不能够成功跨跃中英语言差异、以汉语的行文方式娴熟地表述自己的理解、成功地传递原文的文体风格;校审阶段的工作做得可以。



译者以英语学习为乐,将翻译视为英语学习的手段之一,同时又具有一定的英汉双语基础及锲而不舍的求知精神,对翻译而言,这些都是很难得的。因所学专业的限制,译者未接触过英语专业知识的学习及系统的翻译理论与技巧训练,因此在具体的翻译实践当中,多以感性认识为指导,基本上遵循原语的句法,采直译的方式,因缺少必要的翻译技巧而不能够成功化解英汉双语之间的语言矛盾,合情合理。



译者选择的原语材料属社会热点问题之一,其译作虽稚嫩,却能够直接引导我们去关注手机的利弊问题,并获得西方人的一些具体看法。在选材上译者所反映出的这种较敏锐的鉴别能力,对翻译而言,也同样是难能可贵的。

flash2006 发表于 2007-10-11 12:44:34

feel so good!!

damao1 发表于 2007-10-11 16:19:06

这个文章写的确实不错,读来使人启发很大.说理也很清楚,能发一些其他类型的译评吗?
页: [1]
查看完整版本: 一篇精彩译评