从微笑到捧腹大笑
从微笑到捧腹大笑FROM \"SMILE\" TO \"LAUGHTER\"
十六世纪的英国诗人、政治家F.Greville (1554-1624)曾经说过,\"Man is the only creature endowed with the power of laughter.\"(人是唯一与生具有笑的能力的动物)。因此,在这里就英文里在各种不同情况之下不同层次的「笑」作一简单的介绍。在本文里,所谈的「笑」则将限于当做动词使用的「笑」。
「笑」大致可以分成两大类:第一类是「不出声」地笑,第二类则为「出声」地笑。一般说来,「既不出声又不开口地笑」以\"to smile\"为最常用的字眼,而「又出声,也开口地笑」则以\"to laugh\"为最普遍使用的字汇。首先来谈谈「不出声」的笑。
(A) 不出声的笑:「不出声的笑」又可以再分为二:一种是「既不出声又不开口(闭嘴)地」笑,另一种是「开口但不出声地」笑。
第一种的「既不出声又不开口地笑」最常用的动词是\"to smile\"(微笑)。\"To smile\"是指一个人压抑不住心底涌上来的喜悦而笑逐颜开,莞尔而笑者。通常\"smile\"是表示开心、友善、亲切、慈祥等的情感:如,She smiled tenderly.\"(她和蔼地微笑。)Look, that charming girl smiles at you!(你瞧,那位迷人的女孩向您微笑!)。
虽然\"smile\"也有表示「痛苦、怜悯、轻视、讽刺」等意的笑:如,He smiled bitterly.(他苦笑了)⊿he smiled coldly. (她冷笑了)等等。也有职业性的「皮笑肉不笑」的smile,如影、歌星登台表演时所现出的嫣然一笑。\"To smile\"用做不及物动词时,一般译为「微笑,莞尔、现出笑容」等;用做及物动词时,则常翻成「以微笑表示……」。
下面举出几个例句以供读者参考:
〔不及物动词〕
It is rare to see him smile.(难得看到他一笑。)
She smiled to see her son so happy.(她看她儿子那么开心而现出笑容。)
What are you smiling at?(你在笑什么?)
〔及物动词〕
She smiled a welcome.(她以笑容相迎。)
Father smiled his approval.(父亲以微笑表示赞许。)
She smiled a warm and friendly smile.(她现出温暖而友善的微笑。)
除了\"to smile\"之外,「既不出声又不开口」地笑,还有\"to simper, to smirk, to sneer\"等动词。
To simper/to smirk:这两个字,常被认为是同义字而翻成「傻笑,假笑」等。根据Webster, Random House, American Heritage等辞典的解释\"simper\"的字义都很相近,是指\"to smile in a silly or self-conscious manner; to smirk\"(傻笑,痴笑;不自然地微笑)。对于\"to smirk\"所下的定义则分别是\"to smile in a conceited, knowing or annoying, complacent way/to smile in an affected or offensively familiar way/to smile in a self-conscious, knowing or simpering way\"(假笑、尴尬地微笑;得意地微笑)。 To sneer : \"to sneer\"则指\"to smile scornfully curl the lip in contempt\"(嘲笑:或翘起嘴唇以表轻蔑)。 然而,\"simper\"的傻笑,却也常带着「得意忘形」或「沾沾自喜」而微笑之意;\"smirk\"则有「嘲笑」或「怀着敌意地笑」,甚至有「狞笑」的意味。这三个动词都有不及物动词与及物动词的两种用法。当做及物动词使用时,\"simper\"是常译为「带着傻笑(痴笑)说……,或表示……」,\"smirk\"是「以假笑表示……」,\"sneer\"则可翻成「以嘲笑的态度说……」。 第三种是「不出声,但开口地」笑是—\"to grin\"。
\"To grin\"是比\"to smile\"要把嘴稍为向上拉开,并且露出牙齿而不出声地,开朗地笑。一般来说,\"grin\"是用来表示高兴或满足的心情。美国第三十四任总统艾森豪将军,生前在群众面前,总是笑口常开,笑容可掬。他那副爽朗而看起来诚恳无邪的笑容就是\"grin\"的典型笑法。如果\"to grin\"是心情开朗而又是出自内心笑出来的话,常常极富吸引力的。艾森豪总统曾受美国国民,尤其美国妇女爱戴,其原因也可能在此。然而,\"grin\"如果笑得不妥当,且不是出自真心的话,会给人愚蠢、调皮或不认真的印象的。
\"To grin\"可用做不及物动词,也可用做及物动词。当做不及物动词使用时,通常翻成「露齿而笑;咧嘴而笑」;用做及物动词时,则译为「露齿(咧嘴)而笑以示……」。这个翻译或许不是很高雅,但通常为求字义上的准确性,辞典编辑者多不太敢自作主张自由发挥。
The American Heritage Dictionary (Second College Edition)对\"grin\"所下的定义是这样的:\"(vi.) To smile broadly, showing the teeth.(vt.) To express with a grin.\"下面举出几个例句以供各位参考:
〔不及物动词〕
He grins with delight.(他开心得露齿而笑。)
He grinned broadly at me.(他对我咧嘴而笑。)
The boy grinned from ear to ear when his father gave him a computer.(当他父亲给他一部电脑时,他开心地笑得合不拢嘴。)
〔及物动词〕
She grinned her assent.(她露齿而笑以表同意。)
Father grinned his approval.(父亲露齿一笑以示允许。)
The movie star grinned before his audience.(在观众面前,那位电影名星咧嘴而笑。)
原来\"grin\"是从\"groan\"(哼;呻吟)或\"howl\"(〔狗,狼等〕狂吠,长嗥)衍生而来;换句话说,也就是带有「痛苦、愤怒、轻视」等之意。如:The captured robber grinned at the policeman.(被逮的强盗对警察露齿狞笑。)
(B)「出声地」笑:接着让我们来谈谈「出声地笑」,「出声地笑」也有「开口」及「不开口、闭著嘴」两种。「开口而出声地笑」的最常看到的字眼是\"to laugh\"。根据 The Random House College Dictionary (Revised Edition)所下的定义,\"to laugh\"是指\"(vi.) to express emotion, as mirth, pleasure, derision, or nervousness, with an audible, vocal expulsion of air from the lungs that can range from a loud burst of sound to a series of quiet chuckles.\"也就是说\"laugh\"可以用在各种情形之下,咧嘴而出声地笑—从「开怀大笑」到「咯咯窃笑」。
We all laughed heartily.(我们都开怀大笑。)
They began to laugh loudly.(他们大声笑了起来。)
They laughed till tears came.(他们笑出眼泪来了。)
以上都是当做不及物动词使用的例子。如果\"to laugh\"做及物动词使用时,常翻成「以笑表示……」;He laughed his consent.(他以笑表示同意。)She laughed her mother into better humor.(她笑得使她母亲心情转好了。)
用\"laugh\"构成的成语不少,下面试举若干:
to laugh at(〔看到或听到……而〕发笑;嘲笑。)
to laugh in(或up)one's sleeve(窃笑,偷笑。)
to laugh off(用笑隐瞒〔敷衍〕失望、失误等。)
to laugh one's head off(哈哈大笑。)
to laugh out(捧腹大笑。)
to laugh in one's face(当面〔公开〕嘲笑。)
to laugh over(笑著谈论……。)
\"to giggle\"是指像电影里的傻大姐所发出的「无害地、不带恶意地」傻笑。其特征是发出一连串又短又尖地咯咯的声音,或痴痴的笑声。\"giggle\"一词,除了用于女人的傻傻地或紧张的尖笑声之外,也指小孩子们的开心或害羞的尖笑声。 The children giggled at the clown's antics.(小孩子们看小丑的滑稽表演而咯咯地笑。)
The girls giggled when their teacher talked about boys.(当老师谈到男孩子们的时候,女孩子们咯咯地笑了。) 傻笑,有时是因为可笑,有时是因为紧张而发出来的。意义类似的动词有\"to titter\"(傻笑,〔含羞〕窃笑)\"to snigger\"(窃笑、暗笑),\"to snicker\"(窃笑),\"to twitter\"(咯咯地笑)等。但是,除了\"to twitter\"(一连串又短又轻地笑)之外,其他的「笑」则都是「低声地轻笑」。不过\"to twitter,\" \"to snicker\"与\"to snigger\"有时却也带有「(压低声音)嘲笑」之意。再说,除了\"to titter\"与\"to giggle\"只有不及物动词的用法外,其余的\"to snicker, to snigger, to twitter\"则可以用做及物动词及不及物动词。还有一种笑法是「出声而不开口地笑」。有些笑法是抿着嘴而发出「得意而开心的」声音。\"To chuckle\"与\"to chortle\"就是这种笑法。\"to chuckle\"常指男人压低声音,又抿着嘴,独自轻声地笑\"to laugh softly in a low tone, or to oneself.\"
He chuckled while reading.(他边读边独自低声轻笑。)
He chuckled at himself for having worn two socks that didn't match.(他对自己穿了两只不同双的袜子而低声轻笑。)
\"To chortle\"一词是Lewis Carroll(英国数学家,儿童读物作家,1832-1898)在他所著\"Through the Looking Glass\"一书里,把\"chuckle\"与\"snort\"二字合并而造出来的新字—指「闭嘴低声咯咯轻笑」,也就是在喉咙里发出来的笑声\"to chuckle throatly\")。如:\"He chortled in his joy.\"(他高兴地咯咯轻笑)。这三个动词只用做不及物动词。
最后,我们来谈谈「捧腹大笑」。这种笑法当然是属于第一种的「开口而出声地」笑。一个人是「捧腹大笑」,多数人在一起「捧腹大笑」就变成「哄堂大笑」。这个笑可用\"to guffaw\"一词。因为从前妇女们以及高雅的绅士们是不大开嘴巴而笑的。\"To guffaw\"因而用以指男人在一起时,带有粗野味道的「哈哈大笑」,「捧腹大笑」或「哄堂大笑」。\"To guffaw\"也只有不及物动词的用法而已。至于表达「哈哈大笑,捧腹大笑」,有许多其他说法;下面试举几个例句做为本文的结束:
to laugh one's head off.
to laugh out.
to burst out laughing.
to roar with laughter.
to split their sides with laughter.(笑破肚皮)。
页:
[1]