小心别“泄密”
小心别“泄密”[ 2007-09-27 10:48 ]
说过了保守秘密的“天知地知,你知我知”,该来说说“泄密”的表达了。
1.Spill the beans 泄漏秘密
Spill the beans 的意思就是“泄露秘密”,含有“泄露秘密后破坏了计划或是破坏了准备给某人的惊喜”的意思。例如:
Don‘t spill the beans. It‘s supposed to be a secret.
别说漏了嘴,这可是个秘密哦!
2. Blow the gaff (on something)
这个片语的意思也是“泄密”,但它的后果可比spill the beans 要严重,泄密的后果可能会给当事人带来麻烦。例如:They killed Green because he was about to blow the gaff on their drug dealing. 他们杀死了格林,因为他要把他们贩毒的事情说出去。
3. Let the cat out of the bag
这个片语应该是大家最常见到的表示“泄密”的片语吧。据说是来源于古老的英格兰。当时卖猪的小贩都会把猪装在口袋里,以便购买的人拿着方便。通常购买的人都会相信袋子里装的就是猪,不会再检查。这样就有一些不良的小贩,将猫或者狗装在袋子里,蒙混顾客,于是就出现了这样一句流行语:Letting the CAT out of the Bag。于是也就有了今天关于“泄密”的这个表达。例如:
We wished that the author had not let the cat out of the bag. 我们希望作者没有泄密。
页:
[1]