cgwn 发表于 2007-9-24 18:59:56

翻译英语惯用语不可“想当然”

一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone

(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”

给某人当头一棒“,去无此意。

2. The changes in the education system are a step in the right direction and

will improve the teaching in our school.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to

improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有

效“这个表达结果的含义。

3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent

and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不

明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,

货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时

“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。

5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for

doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语

中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。

二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出

错。

6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

our differences.”

误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“

应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“

这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.

7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

working on the program, you’d better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是

叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是

“停止并退出”。

8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information

gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

9. His speech was given a warm reception by the crowd.

误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。

“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in

words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm

time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

10. When do you hope to start a family?

误译:你希望什么时候成家呢?

应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?

“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易

出现误译。

11. It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even

if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,

一般没有形容词。

12. You are not going to marry her, and that’s final.

误译:你不准同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样完了。

“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

13. The visit can’t have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

14. I can’t see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型

, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the

English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽

管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,

应该将其包含的语气译出。

16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!

这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?

Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。

17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

---“You don’t say so!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

“你不要这样说!“

应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“

“竟有这样的事!“

“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有

这样的事!“或”我没听错吧!“

18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

----“No fear!”

误译:――你接受了她的建议,是吗?

――不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗?

不会的。

“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“

19. I’ll be blessed if I do it!!

误译:如果我干这种事,我就太有福了!

应译为:如果我干这事,我就没有好下场!

这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”

20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”.
页: [1]
查看完整版本: 翻译英语惯用语不可“想当然”