一往无前 发表于 2007-9-12 10:41:25

实用英语推荐:“鸟以毛聚”人以群分

在地球上第一次发洪水的时候,幸亏诺亚老人把各种鸟的一对都带上了诺亚方舟,所以,在这个世界上,就有了数不清的鸟.鸟也成了人类的邻居和朋友.人对鸟实在是太熟悉了, 它的模样,它的习性,它的飞翔,早就\"飞\"入人们的生活,飞进了人们的语言. 那么人和鸟究竟有几分相似呢?

相似之一: \"鸟\"以类聚,人以群分

编写《次经传道书》(Book of Wisdom, one of the apocryphal books of the Bible)的本西拉,早在公元前190年就指出:同类鸟栖息在一起.(Birds dwell with their own kind.)而人类也是如此,同类相聚(Like attracts like.)
作家特纳也曾在他的书中写到一句话,译成现代英语是Birds of a feather flock together.意思是\"物以类聚,人以群分.\" birds of a feather表示\"有共同志趣的人,臭味相投的人.\"

相似之二:人笨还是鸟笨?

鸟并不像某些人想象的那样笨,人就很难说了.然而在美国,说一个人\"愚蠢,轻率急躁\"(dumb or scatterbrained individual),就说他是\"鸟脑子\"(being birdbrains或birdbrained,而不是汉语中的\"猪脑子\").英国人喜欢说featherbrains或feather-brained.
每年都至少有100种鸟从北美洲迁徙到南美洲,每一群都按照一个固定的路线在同一时间迁徙,每一种鸟都有一定的飞行速度和飞行时间.毫无疑问,鸟的飞行路线很大程度上是由可获得的食物来源决定的,但是鸟怎么能毫无偏差地知道前些年甚至前几个世纪的食物路线呢? 由此看来,鸟其实是非常聪明的,而人在这方面就差远了. 从18世纪早期开始,迁徙的鸟(a migratory bird)被称为\"候鸟\"(a bird of passage),但用\"候鸟\"比喻人,则指的是\"飘泊不定的人\"(a person who shifts restlessly from place to place)

相似之三: 以貌取人,以\"毛\"取鸟

人类社会,以貌取人;在大自然,鸟的\"羽毛\"也是鸟类骄傲的资本和人们断定其好坏的依据. 荷马在,《奥德赛》(Odyssey)里记录了一则来自16世纪的谚语: Fine feathers make fine birds.(漂亮的羽毛给鸟增添光彩)有\"人靠衣裳马靠鞍\"的意思. 今天我们常说一个人in fine feather,意思就是说这个人不管是外表,情感,经济状况或其他方面的\"状态非常好\"(in excellent condition).
birdie也指\"小鸟\",它也可指\"羽毛球\"(也可以用bird表示),因击出的羽毛球很像飞翔的小鸟得名; 在军事上,birdie指\"直升飞机\"(a helicopter),\"导弹\"(a guided missile)和其他无人驾驶的(飞行器等;
高尔夫的“小鸟球”(the birdie of golf)则指的是\"比规定击球次数少一击的入穴(making a hole with one stoke under par),\"比每穴规定击球次数少击两棒的入穴\"则称为an eagle.

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
闲荡的夏鸟来到我窗前啼唱又飞去.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
枯黄的秋叶没有歌声,随着一声轻叹旋舞坠落.
                        ---Rabindranath Tagore (Stray birds)
页: [1]
查看完整版本: 实用英语推荐:“鸟以毛聚”人以群分