怎么翻译"励学"
在校训中,经常见到这两个字,具体是什么意思呢,应该怎么翻译呢,今天有人问到我,我不知其中文意思,翻译更是无从下手,请高手帮忙啊. 翻译这个东西没有一定之规,你就根据你自己的了解翻译就是了Study hard、Advance tour intellect、To be diligent...都行
南京大学在阐释校训中"励学"的含义时这么描述
""励”是勉励、激励的意思,“励学”就是勉励师生勤奋求学,要求为学者勤于自勉,刻苦磨砺,注重知识的学习,素质的提升,品格的塑造,精神的超越,心灵的净化,思维的创新。“
来源:http://www.nju.edu.cn/cps/site/NJU/nju100/news/announcements/note/principle.htm
"励学”二字在古文中常有出现,劝勉人勤奋学习
来源:http://news.xinhuanet.com/st/2002-05/15/content_393290.htm 南京大学校长谈新校训
没有搜到南大官方的英文翻译,只是在几个普通网站上找到了一个翻法
Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely
诚朴雄伟 励学敦行
http://www.heubbs.com/space/index.php/viewthread-17952.html
个人认为简单的表达出本以来就行了,前边提到的Advance tour intellect是台湾一个大学的校训翻译,很有才气,但是很绕嘴 我认为应取其自勉之意翻译
可以翻成
勉励:(动词)encourage,exhort,urge
自勉:(动)encourage/exhort/urge oneself;
(名)self-encouragement/self-exhortation/self-urgement 斑竹不必担心,我在南大给你问这个呢。呵呵 我用的是
stressing studying
不管他了,我校三百教工,干嘛每次都找我,又不给钱,呵呵,就这么写了 Two versions:
persist with study
encourage academics 南大朋友提供的南大校训,仅供参考:
Sincerity with Aspiration
Perseverance with Integrity 顺便问一句:我们的系训是励学笃行,这笃行又该怎么译呀 引用第7楼chch于2007-09-08 06:52发表的 :
顺便问一句:我们的系训是励学笃行,这笃行又该怎么译呀
笃行,可以译作“act sincerely”
Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely
诚朴雄伟 励学敦行 引用第6楼resonance于2007-09-06 19:45发表的 :
南大朋友提供的南大校训,仅供参考:
Sincerity with Aspiration
Perseverance with Integrity
南大校训:诚朴雄伟、励学敦行
个人认为这四个英文词都和励学没有多大关系,Aspiration稍微贴近一点?虽然似乎该是Perseverance对应“励学”,但是它的含义和“勉励师生勤奋求学”实在是差得远了一点。
页:
[1]