胆小鬼 发表于 2007-8-22 13:39:03

这句话这样翻译可以吗呢?

If life is disappointing or doesn't make sense, many people think that love is the answer to that as well.

如果生活有失望或是觉得没有意义,很多人会认为这就是爱的真谛!

白马西北驰 发表于 2007-8-22 15:00:19

引用第0楼胆小鬼于2007-08-22 13:39发表的 这句话这样翻译可以吗呢? :
If life is disappointing or doesn't make sense, many people think that love is the answer to that as well.

如果生活有失望或是觉得没有意义,很多人会认为这就是爱的真谛!

觉得楼主理解得不太准确:

be the answer to something 意为“某事情的解决办法、解决之道”。

我试译为:

如果生活令人失望或毫无意义,同样许多人认为爱可使之解脱。

luhmann 发表于 2007-8-22 15:07:38

即使生活令人沮丧或毫无意义,但也有很多人把爱情看作是它的灵丹妙药。

ellencheng 发表于 2007-8-23 13:05:37

同意楼上两位观点。上下文对翻译来说至关重要,楼主的问题在原文中本不存在。
If you listen to your thoughts, you'll notice that they are telling you what love can do for you. For instance, after a disappointment in love, you may have a raw and exposed feeling. Your thoughts may tell you that you've been deprived, that you are abandoned, excluded, empty, lonely, or incomplete. They may tell you that only love can make you feel good again. If you're fearful, if you crave safety and security, your thoughts may tell you that love will rescue you. If life is disappointing or doesn't make sense, many people think that love is the answer to that as well. It would be useful at this point to see what you think. Just ask yourself what you hope for or expect from love, and make a list of five things you think love will bring you.

涂于德 发表于 2007-8-23 14:46:42

英语中有时候可能用否定表示肯定,试着替楼主如下翻译:

爱才能使生活充满希望和富有意义。
页: [1]
查看完整版本: 这句话这样翻译可以吗呢?