望文生义所导致的误用或误译
望文生义所导致的误用或误译(1) restroom (rest room)
该词在我国常被误用为“休息室”之意,这极有可能是望文生义所致。有不少地方的“休息室”被译为“restroom”,如“教师休息室”被译为 “Teachers?Restroom”,令外宾不得其解。我国较有影响的《新英汉词典》增补本,对restroom是这样解释的,“(公开场所或机关内附设盥洗间的)休息室”。(葛传,1985:1148)《新英汉词典》的解释有值得商榷的余地,虽然其在休息室之前有所说明,但最终还是把“restroom”定义为了“休息室”。
但是,颇有影响的美国英语词典The American Heritage Dictionary, Second College Edition对restroom的释义是“A Public Lavatory”(公共厕所)(Berube,1982:1054),其解释非常简单扼要,丝毫没有“休息室”之意。
笔者在美国见到的“公共厕所”大多用restroom一词来表示。美国人喜欢使用委婉语,常用restroom来替代toilet,washroom,lavatory等词,这样显得比较文雅。其实,“休息室”可以译为“lounge”一词,如“教师休息室”就可以译作“Teachers?Lounge”。其实,英国人也不会使用restroom一词,而用lounge,lobby等词来指“休息室”。
(2) senior citizen
该词组也常被误译为“高级公民”,如有人就把 “Senior Citizens?Club”译作“高级公民俱乐部”。这也是望文生义的结果。请问,公民还有高级和低级之分吗?请看Webster誷 New World Dictionary of the American Language, Second College Edition把“senior citizen”解释为“An elderly person, especially one who has retired”。(Guralnik, 1980: 1296)原来“senior citizen”指的是老年人,尤其指已退休的老年人。美国男女的退休年龄一般为65岁。“Senior citizen”也是一个典型的委婉语。在美国,人们害怕或不愿听到old或elderly这样的字眼,因为人老了,也就不中用了。“old一词在美国一般是难以令人接受的。这与老而无用的美利坚民族心态有直接关系”(戴卫平、高维佳, 2001:97),所以人们爱用senior citizens来指old people。
美国英语中委婉语的使用比较频繁。“在现代英语中,出于对心理因素的考虑,人们为了避免提及令人不愉快的事常借助于委婉语来传情达意。(唐祥金,2003:28)如用sanitation worker(卫生工作者)来代替garbage collector,用nursing home(疗养院)或retirement community(退休社区)代替old folks?home,用the underprivileged(所享受权利较少者)替代the poor,用help(帮手)代替servant,这方面的例子可以说是举不胜举。
以下便是一些典型的由于望文生义所导致的误译的美语词:
例词 误译 正译
graduate student 毕业生 研究生
middle school 中学 初中
high school 中学 高中
saloon 沙龙 酒馆、酒吧间(沙龙的英语为“salon”)
gay 快乐的 同性恋(爱的)美国人多用gay一词指同性恋者
“gay原是‘快乐’的意思,后来人们用它做 ‘同性恋’的委婉语,gay的原义被挤掉。”
Americanism 美国主义 美国用词、美国精神
highway 高速公路 公路、道路(高速公路为expressway)
alternative 选择性教育 特殊教育
education (alternative education就是special education)
页:
[1]