中国式英语与美国式英语的比较(看看你是不是这样做的)
以下附上几个有关Chinglish的帖子,有兴趣的慢慢看吧1
最后一班公共汽车是12点开。现在快12点了,赶快!
重点是“快”怎么表达。
中国式:The last bus leaves at 12 o'clock. It's about 12 now, hurry up !
美国式:The last bus leaves at 12 o'clock. It's nearly 12 now, hurry up !
周六去某景点游玩,见路边一告示:“请勿践踏草地。”还加了英文对照:
Don't step on the grass.
这是典型的中国式英语。本来加上英文是很好的,但不能说成中国式英语啊。你会怎么说呢?
美国式:Keep off the grass.
窃贼是从窗户进来的。你会怎么说呢?
中国式:The thief got in from the window.
美国式:The thief got in through the window.
从第十页开始这是英语老师常用的,但你会说成中国式英语吗?
中国式:Let's begin from page 10.
美国式:Let's begin at page 10.
给我点钱吧,如果你有的话。找父母要钱时的常用语,你会怎么说呢?
中国式:Give me money, if you have.
美国式:Give me money, if you have any.
我建议你修长假。
如果“建议”用 recommend,你会怎么说?
中国式: I recommend you to take a long vacation.
美国式:I recommend that you take a long vacation.
不要对我期望太高。
期望用 expect,你会怎么说咧?
中国式:Don't expect me too much.
美国式:Don't expect too much from me.
有人在敲门,去看看是谁。你会怎么说咧?
中国式:Somebody is knocking on the door. Go and see who he is.
美国式:Somebody is knocking on the door. Go and see who it is.
你多重?询问别人的体重可要小心哦,尤其不能问漂亮 mm,对不熟的 mm 就算打死也不能问哦。
尽管不能问,但我们还是要学会正确的表达。你会说成中国式英语吗?
中国式:How heavy are you?
美国式:How much do you weigh?
我把帽子忘在出租车上了。
中国式:I forgot my hat in the taxi.
美国式:I left my hat in the taxi.
今天的这句也很简单:如果你和朋友到了一个陌生的地方,你经常会问他一句:
这是哪儿啊?
中国式:Where is here?
美国式:Where are we? (来源:英语交友http://friends.englishcn.com)
我的忍耐是有限度的!这是一句常用的话,你会怎么说呢?
中国式:There is a limit in my patience.
美国式:There is a limit to my patience. (来源:英语麦当劳http://www.EnglishCN.com)
大多数西方人是高鼻子。
中国式:Most westerners have high noses.
美国式:Most westerners have long noses.
火车晚了一小时。这句话很常用,似乎很简单,你能说对吗?(用过去时)
中国式:The train was late about an hour.
美国式:The train was about an hour late. (来源:英语麦当劳-英语杂志EnglishCN.com)
当你感到身体不适,而别人询问你时,你常常要说:我觉得不舒服。
很简单的一句话,你会怎么说?
中国式:I'm uncomfortable./I feel uncomfortable.
美国式:I don't feel well.
女朋友的妈妈生病住院了,你能不去看?下面这句是要学会的:
我去医院看望了她生病的妈妈。
中国式:I visited her ill mother in the hospital.
美国式:I visited her sick mother in the hospital.
俺去上海出差,朋友问我:“你认为上海怎么样?”
把这句话译成英文,是初中的内容吧?我希望都能说对。
中国式:How do you think about Shanghai?
美国式:What do you think about Shanghai?
假想情节:昨晚看了选美大赛,今天到了办公室和同事谈论此事时说的一句话:“她是一等奖。”
别认为简单哦,很容易犯错误的。
中国式:She was first prize.
美国式:She took first prize.
在日常生活中常常要用的一句话,跟 “别着急”还是有差别的。要说对可不容易哦,你会怎么说?
What's the hurry?
比较:别着急 Don't hurry.
工资不一定是按月发放的,如果要表达“我一个月领两次工资。” 你会怎么说咧?
中国式:I get my salary twice a month.
美国式:I get paid twice a month.
2
Chinglish:皇帝念白字成为“国标”
疏叶猎阳/文
曾几何时,俺的一口Chinglish(中国式英语)羞于出口。虽然在新加坡圣淘沙岛上的餐馆内,迫于生计曾用过,但让几个印度侍者听得云里雾里。在使用“俺来比划你来猜”的绝招,印度侍者才恍然大悟。当时,俺的脸蛋一定非常迷人,赛过“红霞满天”的壮丽景色。俺心想,要是俺们英语的教学方法早点换上“疯狂英语”,再聘个外籍女教师来上口语,俺一定早就吼声震天、对答如流了。
昨天,俺看到一条新闻,乐了。《中国新闻网》发了一条《中文促使英语词汇猛增 中国式英语折射时代特征》的新闻,报道了英国主流《泰晤士报》举办“中国周”行动,该报在当天头版报头的下方,用醒目的红色方框刊出“Will it雪or雨today?”,让英国读者猜到底哪个汉字才是“雪”。老外学普通话,就象新年买基金,现在可火啦!据美国《时代》杂志报道,目前全球至少有3000万人正在学习汉语,100多个国家与地区、逾2500所大学在教授中文。
真正令俺扬眉吐气的是,该报道还说,中国语言促使英语产生深刻的变革,一大批地道的中国话变成了英语新词汇。比如,广东话的“饮茶”被直译为drinktea,四书被称为Four Books,和平崛起成了peaceful rising 。据美国的“全球语言监督”机构统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释都能被理解。
哇噻,太牛了!三十年河东,不到三十年就河西了。俺现在越来越感觉到中国崛起的伟大和威力了。以后,俺们说英语不用凑合美英帝国主义了,也显摆一下皇帝念白字的架势!遇到老外,只管讲Long time no see(很久不见)这样的Chinglish,感觉不要太爽哦?如果老外听不懂,那是他们老土,没有跟上国际潮流啊。
(疏叶猎阳20070216)
附地道中国话成英语新词
饮茶:drinktea
台风:typhoon
很久不见:Long time no see
儒家思想:Confucianism
四书:Four Books
五经FiveClassics
八股文:Eight legged Essay
工作单位:work units
铁饭碗:iron rice bowl
乡镇企业:township enterprises
四个现代化:Four modernizations
致富光荣:to get rich is glorious
知识经济:knowledge economy
一国两制:one country two system
三个代表:3 Representations
和平崛起:peaceful rising 3
老外眼里的中式英语 chinglish
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information 4
“中式英语”会丢国人的颜面吗?
张放
英语是世界共用语,因此不仅产生了中式英语(“Chinglish”Chinese + English),也有法式英语(Franglais),西式英语(Espanglish),德式英语(Denglish),俄式英语(Runglish)以及新加坡的新式英语(Singlish)等存在。这没有什么大惊小怪的。世界上有多少个地方,就有多少种“当地英语”。
从几天前一个土生土长的中国大学生所拍出来的“中式英语”图片来看,我以为,那些东西没有什么丢脸的地方。所有学习过英语的人都知道,只要你不是在国外出生并长大的中国人,开始时都是从中文角度先去审视英语,并开始接触和学习英语的,都会首先用中文思考英语,用中文翻译英语,再说出来,这是一个必须经历的学习过程,不是什么秘密。根本没有什么人可以说自己学习英语学得太好,已经把中文给忘了;也根本没有人可以说,我说的英语我写的英语就一定纯正。只要你听到这种话,我可以百分之二百地告诉你,这人就是在吹牛逼。一个人永远也不可能把自己母语给忘记,除非他患上了什么莫名其妙的神经病症。而只要是个正常的中国人,那就会在学习和使用英语时,自然而然地说出中式英语,写出中式英语,应用中式英语。这是“脑门上的虱子”,明摆着的。
一个人的英语逐渐进步,与他逐渐减少使用中式英语的比例成反比。也就是说,标志着一个人的英语水平的进步与否,可以从他使用中式英语的频率多与少上面,就可以看个究竟。一个外语专业学院毕业的学生,一定比非英语专业的学生,在使用英语时,更少地使用中式英语,这是不争的事实。但要一个外语专业的学生彻底不用中文思考,而改为英语思考,那是扯蛋,那是自己欺骗自己,那是一些老师在课堂上的一厢情愿,自作多情,那是一些装相者的大言不惭,摆明了,是要跟母语过不去,而天底下最想成功做到却一定失败的事情,就是忘记母语。事情就是这么简单。
不过,现在问题是,奥运会一步步临近,那大学生用照片形式将列车上英语错误,放到网上,好像天外来客一样,惊讶到不行的程度,并愤然疾呼中国英语水平已经到了必须加以拯救的地步了。我几乎把他这种行为看成是到了动物园,看一个耍猴的在胡闹。
问题是,他说的那些给人感觉是,似乎不把那些错误改过来,就会给中国人丢脸,就会使即将召开的奥运会的成功指数大幅度下降。我看到英国BBC也报道过,说中国某体育方面官方人士正积极准备消灭中式英语,以迎接奥运会。这就不得不从更高的角度来审视中式英语的问题了。
我可以公开在这里说,那大学生的行为,更像是大学里一些总有些酸味的英语老师们,更多地是在显白自己多么与其他中国人不同,自己的英语感觉的把握水平多么准确无误。实际上,就是外语院校的那些英语老师们,也几乎100%地是在用中式英语教授着学生们,根本谈不上什么纯英语教学。
进一步说,难道把中国所有该用到英语的地方都变成所谓“纯英语表现形式”,就说明中国人的英语水平提高了吗?难道我们真会愚蠢地认为,用几本所谓《北京人说英语》、《全民说英语》、《一个月说英语》的莫名其妙的教材(如果那也叫教材的话),就会把中国变成疯狂英语的海洋了吗?这不是痴人说梦么!为什么不能更现实地看待“中式英语”呢?
我以为,也正是因为有了这种遍地开花的中式英语,才更说明中国正在继续开放,很难想象中国60年代中期的特定历史时期,会看到遍地中式英语的情形。此为一。
其次,我以为,也正是因为有了这些中式英语,才说明中国人的英语水平从另个角度说,正在慢慢地进步着。而学习的过程应该是缓慢的,不是跃进式的。即便你把所有此时的中式英语全部消灭了,但我可以向你绝对保证,此后再用英语标识时,一定会再出现中式英语,因为我们不是以英语为官方语言的国家,更没有理由让所有会些英语的人,个个都能把英语写到和说到纯正的地步。况且一些最好的英语人才们也不是个个都把英语说到和写到无懈可击的地步,即便是中央电视台的英语主持们,尽管其英语水平可能不错,但实话实说,他们也不可避免地、自觉不自觉地使用着中式英语。所有玩英语玩到一定程度的人,都知道我说的是什么意思。
我认为,最好不要动用太大的精力,来完成这种得不偿失的更可能是费力不讨好的行为。我也认真地看了一些老外对我们的中式英语的看法,一般说来,他们也是看得懂的,只是用词上不符合原装的而已。不符合也就不符合了,老外们还没有愚蠢到把厕所当餐厅用,他们还是很正常地在中国或生活着,或旅游着,或什么着。他们顶多在看到中式英语时,会心地一笑了之。有用心点的,就把一些句子给记录下来,在轻松场合下,谈到中式英语时,把自己所看到的,当个笑料说说罢了。也有人会把这种东西放到网上,供非中国人一乐。
可是,我们中国人却死要面子,认为这可能让我们大丢颜面,可能会让奥运会演砸了。而死要面子一直是我们中国人最大特点之一。真是杞人忧天了!在中式英语问题上,我可以这样说,诸位大可不必有什么丢面子的感觉。
这里,我给出一个最简单的例子,来说明为什么不用过份感觉使用中式英语有什么不好,有什么不对,有什么不自然而然。比如,我们经常在电视上看到一些老外表演说中文,也有人看过老外表演东一捺西一撇地“画”着汉字。其实,他们更多地在使用着“Englinese”,这是我造的词:意思刚好相反,等于English + Chinese,所谓“英式汉语”。结果怎么样呢?我们中国人还不是很快乐地接受了他们的各种错误么?听到一些不太符合我们中国人说话的习惯,看到他们东一撇,西一捺时,我们顶多就是用另种更简单的方式,问明白他们想说想写的意思,也就完了,也就哈哈一乐过去了。我还从来没有听说有什么中国人认为,那些老外说不出纯汉语,写不出标准汉语用法,就给他们自己国家丢了颜面。是不是呢?因为我们知道人家的官方语言不是汉语,有错误,那不是天经地义的事情吗。没错误,那才叫怪呢!
假如汉语一夜间成了世界性沟通语言的话,我可以绝对保证说,也会出现各种各样的当地汉语,也会有英式汉语,法式汉语,西式汉语,甚至新式汉语,如果那些新加坡人已经把汉语忘记的了话。假如汉语真成了世界性沟通语言,某一国家要举办奥运会,街上也标识出一些很多让我们纯中国人看不太懂的汉语的话,我们会认为他们给自己的国家丢脸了吗?根本不会,正相反,我们会感到很自豪,因为人家正在学习着我们的语言么,我们一定会用最宽厚的心情体谅他们,一定会用最基督的目光包容地看待他们。
怎么到了我们这里,味就变了呢?反倒好像我们犯了什么罪过,生了什么毛病似的呢?我们有什么理由非得把英语说到写到老外那个地步呢?英语是我们的官方语言吗?我们有必要那么让老外们感到“宾至如归”的感觉吗?为什么不让他们也感觉一下,中国更是他们的异国情调的最好去处呢?他们不会汉语,那只能说明他们很悲哀,正在崛起的中国人也没有必要把一切都弄得跟美国似的,如果那样的话,我们干脆叫“美国中国人”,改认个祖宗得了!
为什么我们不用奥运会这个契机,更好地将我们的语言向世界进一步宣传与渗透呢?
这个道理就这么简单。最后,我告诉诸位一下,法国人没有因为使用不好英语而感到丢脸,德国人也一样,新加坡人好像不太一样,他们有点像我们中国人,很有点崇洋媚外,很喜欢在中国人最多的地方,说英语,以表明他们不是我们同类。
其实,我以为,深刻沟通了,最好。一般沟通了,也行。简单沟通了,也不错。
只要没把人民币当美元花,就是沟通,只要没把厕所当餐厅用,就是沟通,只要老外的奥运健儿们个个乘兴而来,个个吃到中式好饭菜,个个住到好饭店,个个玩到深夜不回家,就成了。我们根本不至于因为他们的到来,兴师动众地把所有所谓中式英语都消灭掉。说句不客气的话,你消灭得了,消灭得完吗?只要有中国人非专业地学着英语,只要英语不是中国的官方语言,呵呵,那中式英语就会如野草般随春风吹了又生呀。进一万步说,就是现在我们崇洋媚外到了极点,马上宣布英语成了官方语言,那也得等上至少50年,待几代人彻底蜕变成不中不洋的人时,才有可能说出、写出可能纯正的英语来。呜呼!为时已晚矣!那何不如用一种最简单的办法解决中式英语问题:沟通为大!
因此,我突然相信了一句话:只要沟通了,就是硬道理。
恩,就这些了。
祝各位使用中式英语愉快。 5
什么是Chinglish?
所谓“中式英语”,决不包括语法、拼写错误的英语,而只包括受到汉语影响但却在单词拼写和句法上貌似正确的英语。本人经过仔细阅读中国学生的作文,发现了至少以下六大类“中式英语”:
一、多余动词(Superfluous verbs):明明省略更好,却偏偏没有省略;也许语法上没错,但是读起来很别扭:
The pollution makes people become sick.
二、两个以上的名词修饰另一个名词(Two or more nouns as modifiers),往往比较拗口:
I did not know why oil prices news was put in the spotlight.
三、语义重复(Semantic repetitions)是中式英语经常出现的毛病:
Personally, I could realize why news about oil prices was put in the spotlight.
Personally, I think that cars are an important factor to city pollution.
In conclusion, I summarize that three causes account for air pollution in China.
With oil price going up increasingly, many ambitious countries will snatch a bigger market share of oil in order to make profits and control the whole oil market.
四、并列错误(Erroneous parellels):
And to Detroit or other car companies their growth aims are dangerously unrealistic.
五、动宾重复(Repetition between Verbs and Objects):
Tourists from any place in the world come here to see the sightseeing.
六、壮语位置不恰当(Mispositioning of Adverbials),容易引起误解:
You can see many high white buildings standing on the campus gracefully.-->
You can see many high white buildings standing gracefully on the campus.
希望本文的总结,有利于中国学生在自己的写作和翻译中避免中式英语。 6 史上最强的中国式英语
1.we two who and who?
>> 咱俩谁跟谁阿
2.how are you ? how old are you?
>> 怎么是你,怎么老是你?
3.you don' t bird me , I don' t bird you
>> 你不鸟我,我也不鸟你
4.you have seed , I will give you some color to see see, brothers !together up !
>> 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
5.hello everybody ! if you have something to say,then say ! if you have nothing to say , go home !!
>> 有事起奏,无事退朝
6.you me you me .
>> 彼此彼此
7.You Give Me Stop!!
>> 你给我站住!
8.know is know ,noknow is noknow .
>> 知之为知之,不知为不知…
9.WATCH SISTER
>> 表妹
10. dragon born dragon,chicken born chicken,mouse'son can make hole!!
>> 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11. American Chinese not enough .
>> 美中不足
12. one car come one car go ,two car pengpeng,people die
>> 车祸现场描述
13. heart flower angry open
>> 心花怒放
14. go past no mistake past
>> 走过路过,不要错过
15. 小明:I am sorry!
>> 老外:I am sorry too!
>> 小明:I am sorry three!
>> 老外:What are you sorry for?
>> 小明:I am sorry five!
16. If you want money,I have no; if you want life,I have one!
>> 要钱没有,要命一条
17. I call Li old big. toyear 25.
>> 我叫李老大,今年25。
18. you have two down son。你有两下子。
19. as far as you go to die
>> 有多远,死多远!!!!
20. I give you face you don""t wanna face,you lose you face ,I turn my face
>> 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸 好样!多发点类似的东东。 支持,楼主辛苦了!
页:
[1]