luhmann 发表于 2007-8-4 18:33:10

求教Possible和Probable的差异,及其中文表达

Under such circumstances it is possible-indeed, in meaning-oriented systems highly probable-that any control must be exercised in anticipation of counter-control.

试译:

在上述情形下,任何控制都必须在反控制的预期下实施,这是可能的(实际上,在意义导向的系统中,这是高度可成的)。

是否妥当,就教方家。

galoiseva 发表于 2007-8-5 00:14:07

possible
1:b : being what may be conceived, be done, or occur according to nature, custom, or manners ~the best possible care~ ~the worst possible circumstance~

probable
3 : likely to be or become true or real ~probable events~

这是我认为的两个比较合适的解释,这样看来probable是比较可能,而possible是可能,应该是程度不同

luhmann 发表于 2007-8-5 05:31:53

引用第1楼galoiseva于2007-08-05 00:14发表的 :
……这样看来probable是比较可能,而possible是可能,应该是程度不同.......

多谢galoiseva赐教。程度不同也是一解。但在本文的语境下,highly probable “高度比较可能”,汉语的表达不怎么自然。

另,作者把世界划分为“不可能/可能"和“可能/现实"两种区分,即世界被分割成“不可能/可能/现实",从不可能到可能的转换是possible,从可能到现实的转换是probable。希望找到一个和可能”相似“的汉语表达,来表达probable。

alpinist 发表于 2007-8-5 12:49:36

possible有时还有“合理的”的意思。也就是一种可能性。

但probable却是“很可能、非常可能”。

由于不知上下文,试译如下:

在如下的情形下,这也是可能存在的:在目的导向的系统中,控制在非常可能存在的可以预期的反控制条件下被执行。

luhmann 发表于 2007-8-5 13:10:59

引用第3楼alpinist于2007-08-05 12:49发表的 :
在如下的情形下,这也是可能存在的:在目的导向的系统中,控制在非常可能存在的可以预期的反控制条件下被执行。
.......

多谢赐教,但汉语表达不顺畅,“目的”应为“意义”,两者相差很大。

alpinist 发表于 2007-8-5 13:55:57

“意义”是meaning的其中一个意思,你查查韦氏,第二个意思:aim。

“可成”的翻译是自创词汇吧,更让人糊涂。

翻译应该通俗易懂,而不是让人越看越不懂。一点浅见。

galoiseva 发表于 2007-8-5 20:33:04

我比较同意alpinist说的Merriam-Webster's 11th中meaning的一个意思是:
2:something meant or intended : AIM ~a mischievous meaning was apparent~
我认为比较合适
“高度可成”这个词也觉得不大合适

luhmann 发表于 2007-8-6 10:01:49

引用第5楼alpinist于2007-08-05 13:55发表的 :

“可成”的翻译是自创词汇吧,更让人糊涂。

翻译应该通俗易懂,而不是让人越看越不懂。一点浅见。

引用第6楼galoiseva于2007-08-05 20:33发表的 :
“高度可成”这个词也觉得不大合适

同意两位的观点,”可成“的译法,这正是我要讨教的地方。meaning的译法是专业词汇,和通用词典所采纳的普通含义可能有差别,两位的意见也不错,一家之言吧。
页: [1]
查看完整版本: 求教Possible和Probable的差异,及其中文表达