dfbb 发表于 2007-7-31 22:16:51

汉译英絮语

通过“班布里奇翻译研究”知道了最近召开的中译外高层论坛的消息,又到中国网上看了一些发言记录,觉得还是蛮有意思的。这里谈点感想。
有位代表提到对外传播中的翻译问题,譬如目前中译英还是主要得由中国人做,社会上对翻译重视不够等等,这都是中肯的意见。随后又提到翻译质量问题,说经常看到翻译质量不高的各类出版物、广告、说明书、公共场所标识等等。关于这一点我倒是有些想法。当然他说的问题是存在的,但如何解决呢?没有明确说,从整篇发言稿以及这位代表的其他发言来看,似乎主张这个问题由中国人自己解决,好像出现这种问题的原因就是中国人外语还没学好。我倒觉得未必如此。诚然,有相当一部分槽糕的译文确实就是出自蹩脚译员之手,但很多时候,老外恐怕不是觉得我们的翻译“错了”,而是觉得很怪异。
举个例子。有个中国教授到美国某大学讲学,正好那时候有某中国要人来访。这个大学里有位汉学教授,颇为得意地给这位教授看他用中文写的欢迎辞,里面有这样一句:希望我们的合作结出很多的果子。中国教授问他为什么要这样说,对方解释说这样比较口语化。
其实这位汉学教授很可能知道“累累硕果”这个成语,说不定初稿里用的就是它呢,可是,也许受美国文化的影响,认为这个成语用在这里太正式,最好换个随便点的表达方式,于是就出来那么个怪胎。
你说,他说的话“错了”吗?没有,意思明白的很,我想绝对不会引起误解,可是中国人还是会觉得难以接受。为什么?不为什么,就是因为我们不这样说。
除非这位汉学教授是个蒙事的,否则他大致能代表美国汉学家使用汉语写作的平均水平。我举这个例子绝对不是为了嘲笑他的中文水平,而是想说明,一个人用非母语写作时,想要做到地道,是多么困难。Nida认为要达到这个水平,至少得花二十年,而且还得呆在外语环境里。我以为他讲得并不过分。
记得在某西方记者的博客里看到过一则留言,应该是个老外写的,大意是讲,中国的公示语错误多,是因为中国人老是自以为能写出地道的英文。这话未必全对,不过确有一些道理。举例来说,我常常纳闷,南京这城市也不小,English speakers也很多,为什么地铁里的电子显示牌上那个Care the gap到现在都没改过来?负责做这条信息的部门,为什么不去咨询一下老外呢?是不是太自信了,认为不会有错?或者就是认为问老外这样的问题会“丢面子”,怕人家嘲笑说:这样的错误都会犯,你们中国人的英语怎么学的?
也许是我在瞎想,不过我以为恐怕有些国人真的有这种心理在作怪。其实只要用外语写东西,犯错误——更多时候指不地道——不是太正常了吗?怎样避免?很简单,就是要问,问native speakers。中国现在的公示语这么多错,我认为除了译者水平不行外,还有一大原因就是怕问,或懒得问,或不屑于问。
还有一种造成译文质量不高的原因,那就是原文本身可能有问题。譬如“文明单位”,你怎么译都怪异。不仅如此,只要你动动脑筋想想,这原文本身就是糟糕的汉语。“文明单位”?言下之意,不挂这牌子的就是野蛮单位吗?还有某些旅游景点有这样的标语牌:做文明游客。这叫什么话?难道来你这游览的都是野蛮人,还得你叮嘱,才不会撒野?再比如说一些宣传材料上的那些花里胡哨的语言,什么“雨花石不是石,是A,是B,是C……”,就差说是我亲爹了。这样的文字,那怕林语堂教授、赵元任博士再世,也要徒唤奈何。
这样的例子不甚枚举,所以有代表提出汉语文风问题,我认为提得好。以前在哪里看到一篇文章,说China Daily上的文章曾经也是由中文翻译过去,结果效果很差,后来改成直接用英语写,就好多了。为什么从中文翻过去效果差?主要原因就是,那些中文原文写得就很烂。
由此也想到,很多时候,中国搞的所谓对外宣传,很有些一厢情愿的味道,好像老外喜欢看什么,你比他还知道。这就是计划经济思维方式。想宣传中国文化的意愿是好的,可是你连人家想了解什么都不知道,就一个劲宣传,只能起反作用。过去外文出版社出了一大堆翻成英文的革命战争题材小说,结果反响很差,老外根本不爱看。是译者水平差吗?未必。即使老外全懂中文,全能看原文,他们也不要看那种小说。那些东西中国人自个儿都不看了。有些时候老外把中国文学作品译成外文,在国外挺畅销,有人就开骂了:他们译的都是些什么啊,尽是些阴暗面的东西。问题是,外国译者译咱们这里的主旋律作品,他的译本买得出去吗?所以这种抱怨都很无聊,很有些试图左右人家的好恶的意思——这也是计划经济思维。
还有一点,现在一讲到什么文化逆差之类,就看到政府特别激动,什么“国家战略”之类都提出来了,好像政府带着大家一使劲,中国文化就立马“屹立于世界民族之林”。其实照我看,文化这玩意,政府还是少掺和,让民间多点自由交流,中国文化只要不死翘翘,健康地活着,茁壮地成长,会自己走向世界的。
页: [1]
查看完整版本: 汉译英絮语