帅到掉渣的美国俚语(10)
46. shake a leg 赶快A: All the furniture in the store is on sale today?
A: 店里所有的家俱全都减价卖出吗?
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all
gone.
B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。
\"shake a leg\" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确
是只抖一只腿。 用\"shake(shaking) one's legs\" 来表示抖腿倒是可以的。
总之, \"shake a leg\" 是「赶快」(hurry)的意思。
不只是「人」的满可以用\"packed\"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停
车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说\"Oh, man. The whole parking
lot is packed.\"。
47. pull one's leg 开玩笑
A: Did Richard really go to Italy this summer?
A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him?
B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?
这也是一个跟「腿」有关的词语。也许\"pulling one's leg\" 看起来很容易令人联想到
中文里的「扯后腿」, 不过它却是「开玩笑」的意思。
不知道为什么, \"pulling one's leg\" 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在
一起的。 他们倒是会用\"trip one up\"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的
作法。
48. booboo 错误
A: How did you do on the exam?
A: 考试考得怎么样?
B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and
then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up
getting five booboos. I'm kicking myself for that.
B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样
了? 我结果错了五题。我怪死自己了。
我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想
踢自己的屁屁吗?
\"booboo\" 是「错误」的意思。
49. dynamite 极佳的; 危险的
A: Hey, dude. You did a good job. That was some dynamite presentation you
gave.
A: 嘿! 老兄! 作得不错喔! 你刚刚的介绍(表现)粉棒喔!
B: Thank you.
B: 谢谢!
\"dynamite\" 本来是「炸药」的意思, 不过口语里面有把它当作形容词「很好」的意思,
就像上面的例句一样。例句里的\"some\"在口语里有「相当地」的意思。
当然, \"dynamite\"还有跟「炸药」有关的意思, 也就是「危险的」的意思。好比有一件
事是你绝对不应该提起的, 否则可能有什么不堪的后果, 旁人可能会提醒你:\"Don't
talk about it. It;s dynamite.\"。
50. lame 差劲的
A: How did you like that movie?
A: 你喜不喜欢那部电影?
B: That movie was so lame. I didn't even stay through the whole film.
B: 那部电影真是太差劲了, 我甚至没看完。
\"lame\" 原本有「跛脚的」、「不高明的」的意思。不过口语里常把它拿来形容「很差
劲」的意思。跟\"suck\"的意思很像。要注意是, \"lame\" 是「形容词」, \"suck\" 是「动
词」。如果要把例句中的\"That movie was so lame.\" 换成用动词 \"suck\" 的话, 可以
说成\"That movie really sucked.\"。
页:
[1]