思果译的《力争上游》
自从看了思果的《翻译研究》、《翻译新究》等著作,一直大为钦佩。从他人的描述中(余光中,夏志清),我知道思果先生除了翻译用心且有成就外,还写得一手好散文。真想亲自读读思果译作和散文,可惜他的书在大陆很少见。最近得知辽宁教育出版社出了两本思果的书,于是在当当定购,顺利到手。这下有机会全面了解思果的译艺、文采了。这两本书分别是散文集《偷闲要紧》(辽宁教育出版社“书趣文丛”系列)和译作《力争上游》。思果曾在他论翻译的书中引用自己译作的内容。他提到过《力争上游》这本书各章标题的翻译:这些标题均采用四字词语,显得格式整齐,文字简洁。不过我感觉思果先生最得意的译作应该是《西泰子来华记》(A Wise Man From the West)和《大卫·考波菲尔》,只可惜这两本书大陆没有出版,台湾的版本太贵,且不易购买。有机会要弄来读读。
《力争上游》是布克尔·华盛顿的自传,华盛顿是一位教育家,出身黑奴家庭,但自小上进要强,在奴隶制废除之后,努力争取受教育的机会,踏实做事,在艰苦的环境下,以坚韧的意志创立黑人师范学校,发展教育事业,最终成就一番事业,使他种族的人受益。
这本书读起来比较顺畅,但文字很平淡,平铺直叙。我没有对照原文,猜想原作就是这样的风格罢,译者为了保持原作的风貌,没有去润色。我发现,华盛顿写这本书的时候很喜欢用对比的句子,几乎每段都有。译文中常能见到“比……的再也没有了”等比较结构。比如我记下的一句,“我好想觉得不管做什么事,很少有一个公开演讲的人在联合运用智力和体力,完全控制一大群听众的时候所感到的快乐”。读到这些句子的时候,我八八九九也能想像一下原作的英文长句。似乎中国人说话没有某些外国人那么酷爱使用比较句式,所以这种句子翻成中文一定够费劲的。经过思果先生迻译,展现给我的是能读、能念,符合逻辑的中文。这是可以学习的地方。而整本书翻译的亮点,都在后面几章的几封书信上。蔡先生会写旧式文书,这几段书信的翻译,足见他的功力和底子。这种文绉绉的书信现在很少见了(前几天看钱钟书的散文,发现他写信多用文言),会写的人也少了。其中文字很雅,尊称敬词到处都是;不过平时看的少,难得看几封也不觉得乏味。我还起兴摘抄了几篇,动动手记在笔记本上,学会了“某某先生大鉴”,“敬启者”,“台安”,“台端”,“尚祈俯允”等词语。
原创,非首发。(http://mrshenli.blogspot.com/2007/05/blog-post_11.html)
页:
[1]