格林童话: 三片羽毛(英汉对照)
格林童话: 三片羽毛(英汉对照) the Three FeathersOnce upon a time there was a king who had three sons, two of whom were clever and intelligent, but the third one did not talk very much, was simple minded, and the only name they gave him was the Simpleton.
从前有个国王,他有三个儿子。老大和老二聪明伶俐,小儿子却头脑简单,不爱说话,人们管他叫「缺心眼」。
When the king became old and weak, and thought that he was nearing his end, he did not know which of his sons should inherit the kingdom after him, so he said to them, \"Go forth, and the one of you who brings me the finest carpet, he shall be king after my death.\"
国王年纪大了,身体虚弱,想到身后之事,觉得难以确定究竟由哪个儿子来继承王位。他把三个儿子找来对他们说:“你们谁带回来的地毯最漂亮,谁就能继承王位。”
So there would be no dispute among them, he led them to the front of his castle, blew three feathers into the air, and said, \"As they fly, so shall you go.\"
他认为这样他们就没甚么可争辩的了。他将儿子们领到外面,对着三片羽毛吹了一口气,说:「你们分头跟着羽毛所指的方向去找吧。」
the one feather flew to the east, the other to the west, and the third feather flew straight ahead, falling quickly to the ground after going only a short distance. The one brother went to the right, the other to the left, and they laughed at the Simpleton who had to stand there where the third feather had fallen.
三片羽毛一片朝东,一片朝西,第三片直着朝上飞了一阵就落在地上了。两个哥哥对「缺心眼」弟弟嘲笑了一番,因为他只能留在本地,然后他们一东一西去寻找最美丽的地毯去了。
the Simpleton sat down and was sad. Then he suddenly noticed that there was a trapdoor next to his feather. He lifted it up, found a stairway, and climbed down inside. He came to another door and knocked on it, upon which he heard someone calling out from within:
小王子十分难过地坐到地上,猛然发现羽毛边有扇地板门。他掀开盖板,看到有几级楼梯,就沿着梯级往下走。不久又是一道门,他伸手敲了敲,听到有人在里面说:
Maiden GREen and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, Quickly see who is outside.
青青侍女跛着脚,跛脚小狗到处跳,瞧瞧有谁会来到。
the door opened, and he saw a big, fat toad sitting there, surrounded by a large number of little toads. The fat toad asked what he wanted.
门开处,只见一只巨大的蟾蜍蹲在那儿,四周挤满了小蟾蜍。它问小王子要甚么,
the Simpleton answered, \"I would like the most beautiful and finest carpet.\"
小王子说:“我想要世界上最漂亮、质地最好的地毯。”
then the fat toad called to a young toad, saying:
大蟾蜍召来一个小蟾蜍对它说:
Maiden GREen and small, Hopping toad, Hopping toad's puppy, Hop to and fro, Bring me the large box.
青青侍女跛着脚,跛脚小狗到处跳,搬来大箱子瞧一瞧。
the young toad brought the box, and the fat toad opened it, then gave the Simpleton a carpet from it. It was so beautiful and so fine, the like of which could never have been woven in the world above. He thanked the toad and climbed back out.
小蟾蜍於是搬来一口大箱子,大蟾蜍打开盖,从里面拿出一块地毯给「缺心眼」。那地毯质地优良,图案和色彩也十分漂亮,世界上简直没谁能织得出。小王子谢过大蟾蜍之后,带上地毯出来了。
Now the other two thought that their brother was so stupid that he would not find anything to bring home.
再说两个哥哥认为弟弟傻,相信他找不到甚么好地毯,也就不想费周折用心找了。
\"Why should we spend a lot of effort looking for a carpet?\" they said, so they took some pieces of course cloth from the first shepherd's wife they came to, and took these back home to the king.
他们都是从最先遇到的牧羊人的妻子那里买了些织得很粗糙的羊毛手帕带了回来。
At the same time they returned home, the Simpleton arrived, bringing his beautiful carpet. When the king saw it, he was astounded, and said, \"It is only right that the kingdom should go to my youngest son.\"
这时,「缺心眼」也回来了,他将那块美丽无比的地毯交给了父亲,国王一看惊讶地说:“公正地说,王位该归小王子。”
However, the two other sons gave their father no peace, saying that it would be impossible for the Simpleton to become king, because he lacked understanding in all things. They asked him to declare another contest.
可是另外两兄弟吵吵嚷嚷说不能让「缺心眼」当国王,因为他干甚么都考虑不周全。他们吵得国王不得安宁,非要再比试比试不可。
then the father said, \"He who brings me the most beautiful ring shall inherit the kingdom.\" Leading the three brothers outside, he blew the three feathers into the air that they were to follow.
国王於是说:“谁带给我的戒指最漂亮,谁就继承王位。”说着又将三个儿子带到外面,朝空气中吹了三片羽毛,让他们跟着羽毛所指的方向去寻找。
the two oldest brothers again went to the east and to the west, and the Simpleton's feather again flew straight ahead, falling down next to the door in the ground. Once again he climbed down to the fat toad and told it that he needed the most beautiful ring. The toad had the box brought out again and gave him from it a ring that glistened with precious stones and was so beautiful that no goldsmith on earth could have made it.
大王子和二王子又是一东一西,而「缺心眼」的羽毛又是朝上升起之后落到原地。小王子像上次一样爬了下去,向大蟾蜍要世界上最漂亮的戒指。大蟾蜍吩咐搬来大箱子,从里面取出一个闪闪发光的宝石戒指,其工艺之精湛,是地上任何工匠都做不出来的。
the two oldest brothers laughed at the Simpleton, who was going to look for a golden ring, and they took no effort at all. Instead, they drove the nails out of an old wagon ring and brought it to the king. However, when the Simpleton presented his ring, the king said once again, \"The kingdom belongs to him.\"
哥哥们讥笑他,说他找不到金戒指,自己却取出旧的金戒指拿到金店去重新打制。当小王子将金戒指拿给国王时,做父亲的又说:“位属於小王子。”
the two oldest sons tormented the king endlessly, until finally he declared a third contest, saying that he who would bring home the most beautiful woman should have the kingdom.
可两个哥哥仍不甘心,他们不断给父亲施加压力,非让他答应再比试一次。还说看谁带回家的姑娘最漂亮谁就继位。
Once again he blew the three feathers into the air and they flew in the same directions as before.
国王还是朝天上吹了三片羽毛,它们所指的方向和以前一样。
Without hesitating, the Simpleton went back to the fat toad and said, \"I am supposed to take home the most beautiful woman.\"
「缺心眼」立刻下去找大蟾蜍,说:“我要把世界上最美丽的姑娘带回家!”
\"Oh!\" answered the toad. \"The most beautiful woman! She is not here at the moment, but you shall have her nonetheless.\"
“哦?最漂亮的姑娘!”大蟾蜍说,“她这会儿不在家。不过你还是可以带她回家的。”
the fat toad gave him a hollowed out yellow turnip, to which were harnessed six little mice.
说着就将一个套着六只小老鼠的空心萝蔔交给他。
the Simpleton said sadly, \"What am I to do with this?\"
「缺心眼」小王子无可奈何地说:“我拿这些有甚么用呢?”
the toad answered, \"Just put one of my little toads inside it.\"
大蟾蜍说:“抓只小蟾蜍放进去就行了。”
the he grabbed one of them from the group and set it inside the yellow coach. The little toad was scarcely inside when it turned into a beautiful young lady, the turnip into a coach, and the six mice into horses. He kissed her, raced away with the horses, and brought her to the king.
他随手抓了一只放了进去,那小蟾蜍还没坐下,就立刻变成了一位美丽端庄的姑娘,萝蔔变成了真正的马车,六只小老鼠变成了六匹骏马。「缺心眼」吻了吻姑娘,立刻赶着马车回来见父亲。
His brothers came along afterward. They had given no effort to find a beautiful woman, but simply brought along the first peasant women they had come upon.
他的两个哥哥随后也回来了,他们不愿意多费力气寻找美丽的姑娘,而是把最先遇到的农家姑娘带了回来。
After looking at them, the king said, \"After my death the kingdom belongs to my youngest son.\"
国王一看就说:“我死后王位由小王子继承。”
However, the two oldest sons again deafened the king's ears with the cry, \"We cannot allow the Simpleton to become king,\" and they demanded that the preference should go to the brother whose woman could jump through a hoop that was hanging in the middle of the hall.
两个哥哥又吵又闹,说:“我们不同意'缺心眼'当国王!”直吵得国王耳朵都要聋了。他们要求在大厅中央挂一个圆圈,谁的妻子能跳着钻过去,谁就能继承王位。
they thought, \"The peasant women will be able to do that very well. They are very strong, but the dainty lady will jump herself to death.\"
他们暗想:“农家姑娘结实强壮,跳过那圈子不会有问题,而那漂亮姑娘准会摔死。”
the old king gave in to this as well. The two peasant women did indeed jump through the hoop, but they were so plump that each one fell, breaking her thick arms and legs. Then the beautiful lady, that the Simpleton had brought home, jumped, and she jumped through the hoop as lightly as a deer.
国王没法,只好同意了。首先是两个村姑跳,她们跳过去了,但是笨拙得摔折了粗手大脚;轮到小王子的美貌姑娘,只见她轻轻一跃就过去了,轻盈得像只小鹿。
After this all the protests had to stop. Thus the Simpleton received the crown, and he ruled wisely for a long time.
这一下谁都无话可说了。小王子继承了王位,成了一位英明的国王。
聪明的狐狸和忠实的马
格林童话:The Clever Fox and the Faithful Horse聪明的狐狸和忠实的马
Jacob and Wilhelm Grimm
A peasant had a faithful horse which had grown old and could do no more work, so his master no longer wanted to give him anything to eat and said, "I can certainly make no more use of you, but still I mean well by you, and if you prove yourself still strong enough to bring me a lion here, I will maintain you. But for now get out of my stable." And with that he chased him into the open field.
一个农夫有一匹勤勤恳恳、任劳任怨为他干活的马,但这匹马现在已经老了,干活也不行了,所以,农夫不想再给马吃东西。他对马说:“我再也用不着你了,你自己离开马厩走吧,到你比一头狮子更强壮时,我自然会把你牵回来的。”说完,他打开门,让马自己去谋生去了。
The horse was sad, and went to the forest to seek a little protection there from the weather. There the fox met him and said, "Why do you hang your head so, and go about all alone?"
这匹可怜的马非常悲哀,它在森林里茫无目标地到处徘徊,寒风夹着细雨,更增加了它的痛楚,它想寻找一个小小的避雨处。不久,它遇到了一只狐狸,狐狸问它:“我的好朋友,你怎么了?为甚么垂头丧气,一副孤苦伶仃、愁眉苦脸的样子呢?”
"Alas," replied the horse, "greed and loyalty do not dwell together in one house. My master has forgotten what services I have performed for him for so many years, and because I can no longer plow well, he will give me no more food, and has driven me out."
马歎了一口气回答说:“唉——!公正和吝啬不能住在一间房子里。我的主人完全忘了我这许多年为他辛辛苦苦所干的一切,因为我不能再干活了,他就把我赶了出来,说除非我变得比一头狮子更强壮,他才会重新收留我。我有这样的能力吗?其实,主人是知道我没有这样的能力的,要不然,他也不会这样说了。”
"Without giving you a chance?" asked the fox.
"The chance was a bad one. He said, if I were still strong enough to bring him a lion, he would keep me, but he well knows that I cannot do that."
The fox said, "I will help you. Just lie down, stretch out as if you were dead, and do not stir."
狐狸听了之后,要它别愁了,只管放心,说道:“我来帮助你,你躺在那儿,把身子伸直,装做死了的样子,我自有办法。”
The horse did what the fox asked, and then the fox went to the lion, who had his den not far off, and said, "A dead horse is lying out there. Just come with me, and you can have a rich meal."
马按狐狸的吩咐做了。狐狸跑到狮子住的洞口边,对狮子说:“狮子大王,有条小路上躺着一匹死马,我们一同去,你可以作一顿很不错的午餐来享受哩。”
The lion was glad to hreat that and went with him, and when they were both standing by the horse the fox said, "After all, it is not very comfortable for you here —— I tell you what —— I will fasten it to you by the tail, and then you can drag it into your cave and eat it in peace."
狮子听了非常高兴,立即就动身了。它们来到马躺的地方,狐狸说:“毕竟,在这儿你吃不完它,我告诉你怎么办:先让我把它的尾巴牢牢地绑在你的身上,然后你就能够将它拖回你的洞穴去慢慢地享用了。”
This advice pleased the lion. He positioned himself, and in order that the fox might tie the horse fast to him, he kept completely quiet. But the fox tied the lion's legs together with the horse's tail, and twisted and fastened everything so well and so strongly that no amount of strength could pull it loose. When he had finished his work, he tapped the horse on the shoulder and said, "Pull, white horse, pull!"
狮子对这个建议很欣赏。於是它一动不动地躺下来,让狐狸把它绑在马背上。但狐狸却设法将它的腿捆在一起,用最大的力气把狮子牢牢地捆作一团,狮子没法挣脱束缚了。 一切料理完毕,狐狸拍了拍马的肩背说道:“起来吧!老马头,你可以走了!”
Then up sprang the horse at once, and pulled the lion away with him. The lion began to roar so that all the birds in the forest flew up in terror, but the horse let him roar, and drew him and dragged him across the field to his master's door. When the master saw the lion, he was of a better mind, and said to the horse, "You shall stay with me and fare well." And he gave him plenty to eat until he died.
那匹马跳起来,把狮子拖在尾巴后面离开了。狮子知道上了狐狸的当,开始咆哮吼叫起来,巨大的吼声把树上所有的鸟儿都吓得飞走了。但老马随便它怎么叫,只管自己慢慢悠悠地走过田野,终於把狮子拖到了主人的屋里。当主人看见它的这匹老马后,对它产生了怜悯之心,说道:“你就住在马厩里吧,我会好好待你的。”於是,这匹可怜的老马又有了吃的东西,主人一直供养它到死去。
PS:偶很欣赏狐狸的聪明,任狮子多么强大,也斗不过智慧的锦囊,一向干坏事的狐狸也会帮助别人,让我想起三字经,狐之初,性本善.呵.
格林童话:The Wolf and the Man 狼和人
Once upon a time the fox was talking to the wolf about the strength of man, how no animal could withstand him, and how all were obliged to employ cunning in order to protect themselves from him.The wolf answered, "If I could see a man just once, I would attack him nonetheless."
"I can help you to do that," said the fox. "Come to me early tomorrow morning, and I will show you one."
The wolf arrived on time, and the fox took him out to the path which the huntsman used every day. First an old discharged soldier came by.
"Is that a man?" asked the wolf.
"No," answered the fox. "He has been one."
Afterwards came a little boy on his way to school.
"Is that a man?"
"No, he will yet become one."
Finally a huntsman came by with his double-barreled gun on his back, and a sword at his side.
The fox said to the wolf, "Look, there comes a man. He is the one you must attack, but I am going back to my den."
The wolf then charged at the man.
When the huntsman saw him he said, "Too bad that I have not loaded with a bullet." Then he aimed and fired a load of shot into his face.
The wolf pulled an awful face, but did not let himself be frightened, and attacked him again, on which the huntsman gave him the second barrel. The wolf swallowed his pain and charged at the huntsman again, who in turn drew out his naked sword, and gave him a few blows with it left and right, so that, bleeding all over, he ran howling back to the fox.
"Well," Brother Wolf, said the fox, "how did you get along with man?"
"Oh," replied the wolf, "I never imagined the strength of man to be what it is. First, he took a stick from his shoulder, and blew into it, and then something flew into my face which tickled me terribly. Then he breathed once more into the stick, and it flew up my nose like lightning and hail. Then when I got next to him, he drew a naked rib out of his body, and he beat me so with it that he almost killed me."
"See what a braggart you are," said the fox. "You throw your hatchet so far that you cannot get it back again."
从前有只狐狸向狼谈起人的力量,说没有动物能抵挡得了,所以他认为所有动物都必须施展计谋才能保护自己。可狼回答说:「假如我有机会碰到一个人,我就扑上去让他无法抵挡。」狐狸说:「我可以帮你碰到人啊。明早你早点来我家,我把他指给你看。」第二天,狼很早就来了,狐狸带它来到猎人每天的必经之路。他们碰到的第一个人是个退役老兵,狼问:「那是个人吗?」「不是,」狐狸回答,「他以前是。」接着他们遇到一个去上学的小男孩。「那是个人吗?」狼又问。「不是,」狐狸回答说,「他将来是。」最后一个猎人朝它们走来,他肩上扛着双筒猎鎗,腰间还插着一把猎刀,狐狸对狼说:「那个就是人,你该朝他扑过去,我可是要回我洞里去了。」 於是狼朝猎人冲了过去。猎人一看说:「真可惜我没装上子弹,而是散弹。」他瞄准狼的脸开了一枪。狼疼得一阵痉挛,可还是没被吓倒,又朝猎人冲了过去。猎人又开了一枪。狼忍着巨痛扑向猎人,没想到猎人抽出猎刀左右开弓地在狼身上划了几道口子。狼鲜血四溅,嚎叫着逃到狐狸那里去了。「狼兄弟,」狐狸说,「和人相处怎么样?」「哈!」狼回答说,「我从没想到人的力量会这么大!他先是从肩上取下一根棍子,朝里面吹了一口气,就有甚么东西飞到我脸上,痒得我要命;接着他又吹了一次,就有东西飞到我鼻子周围,像下了一阵雹子。当我靠近他时,他从身上抽出一根白得发亮的肋骨狠狠地打我,几乎把我打死在那里。」狐狸说:「你这个吹牛大王,谁让你把话说得太大了,自己连退路都没有了呢。」
页:
[1]