一段专业英语的翻译(大家来挑挑毛病)
Subject: Phenomenological Model for Magnetorheological DampersAbstract: Semiactive control devices have received significant attention in recent years because they offer the adaptability of active control devices without requiring the associated larger power sources. Magnetorheological (MR) dampers are semiactive control devices that use MR fluids to produce controllable dampers. They potentially offer highly reliable operation and can be viewed as fail-safe in that they become passive dampers should the control hardware malfunction. To develop control algorithms that take full advantage of the unique features of the MR damper, models must be developed that can adequately characterize the damper's intrinsic nonlinear behavior. Following a review of several idealized mechanical models for controllable fluid dampers, a new modle is proposed that can effectively portray the behavior of a typical MR damper. Comparison with experimental results for a prototype damper indicates that the model is accurate over a wide range of operating conditions and is adequate for control design and analysis.
翻译:
题目: 磁流变阻尼器的现象模型
简要: 近些年来,由于半主动控制设备在提供主动控制时不需要相应的很大的外力能源,它们已经吸引了很大的关注。磁流变阻尼器是利用磁流变液体提供可控制的阻尼的半主动控制设备。它们潜在的提供了可靠的操作,可以认为操作硬件故障引起失效时它们变为了被动阻尼器,为了实现控制运算从而能够充分发挥磁流变阻尼器独特特征的优势,必须建立能够充分表现出阻尼器的内在非线性行为的模型。以下回顾了几种关于可控制液体阻尼器的理想的力学模型,并提出了一种新的模型,这个模型能够有效的描述一个典型磁流变阻尼器的特征。通过比较这个原型阻尼器的试验结果,可以发现这个模型在一个大的操作条件范围内是准确地,而且对控制设计和分析是足够的。
欢迎大家能够指出问题,并能够纠正。谢谢大家 专业的东西一般是很难问出什么结果来的
不过
1。半主动控制设备在文中以“controllable dampers”表达肯定欠了点意思,半就没有拉。
2。a new modle 拼写还有问题
3。model不说是否accurate,只有good or not
4. good不说good over,只有 good at, good to, good with, good for
这里似乎是说good for.........
就说这么多,楼下可以继续补充
页:
[1]