dfbb 发表于 2007-7-18 18:31:13

英译汉练习,看看谁的汉语更地道

Naturally the Nazi soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours.

cqbmail 发表于 2007-7-18 19:26:00

纳粹士兵天生更关心自己的生存问题而不是拯救我们


顶顶

bookish 发表于 2007-7-18 19:49:44

take someone's life = Kill someone

resonance 发表于 2007-7-18 20:26:51

还是楼上总版厉害。。。。。。

很自然的,更为困扰纳粹士兵的是如何保住自己的小命,而不是要我们的命。

白马西北驰 发表于 2007-7-19 00:58:02

文一点的:
自然,纳粹兵疲于保住自己性命,无暇取我们性命。

白一点的:
当然,纳粹兵保命要紧,顾不上杀我们。

martinu 发表于 2007-7-19 05:56:00

试译:自然,那时纳粹士兵忙着保自己的命,都顾不上取我们的命了。

要是有上下文,或许可以更确定一些。
问一句,是电影辛德勒名单里的么?

dfbb 发表于 2007-7-21 17:36:41

Dudes, thanks a lot for your translations. But more idiomatic translation is still called for.

白马西北驰 发表于 2007-7-22 00:32:40

自然啦,纳粹兵泥菩萨过河自身难保,哪顾得上杀我们。

dfbb 发表于 2007-7-28 20:08:17

楼上的兄弟,也许去掉“泥菩萨过河”,会更贴切!

corundum 发表于 2007-7-28 22:25:25

当然,比起要我们的命,纳粹士兵们更关心保住他们自己的命。

白马西北驰 发表于 2007-7-28 22:36:25

引用第8楼dfbb于2007-07-28 20:08发表的 :
楼上的兄弟,也许去掉“泥菩萨过河”,会更贴切!


是的,呵呵,我光顾着“本地化”,过头了。谢谢指点。

dfbb 发表于 2007-7-29 17:39:05

“白马西北驰”兄,可否移驾“好书坏译”主贴,不吝指点一下?
页: [1]
查看完整版本: 英译汉练习,看看谁的汉语更地道