英译汉练习,看看谁的汉语更地道
Naturally the Nazi soldiers were more concerned with saving their own lives than with taking ours. 纳粹士兵天生更关心自己的生存问题而不是拯救我们顶顶 take someone's life = Kill someone
还是楼上总版厉害。。。。。。
很自然的,更为困扰纳粹士兵的是如何保住自己的小命,而不是要我们的命。 文一点的:
自然,纳粹兵疲于保住自己性命,无暇取我们性命。
白一点的:
当然,纳粹兵保命要紧,顾不上杀我们。 试译:自然,那时纳粹士兵忙着保自己的命,都顾不上取我们的命了。
要是有上下文,或许可以更确定一些。
问一句,是电影辛德勒名单里的么? Dudes, thanks a lot for your translations. But more idiomatic translation is still called for. 自然啦,纳粹兵泥菩萨过河自身难保,哪顾得上杀我们。 楼上的兄弟,也许去掉“泥菩萨过河”,会更贴切! 当然,比起要我们的命,纳粹士兵们更关心保住他们自己的命。 引用第8楼dfbb于2007-07-28 20:08发表的 :
楼上的兄弟,也许去掉“泥菩萨过河”,会更贴切!
是的,呵呵,我光顾着“本地化”,过头了。谢谢指点。 “白马西北驰”兄,可否移驾“好书坏译”主贴,不吝指点一下?
页:
[1]