福建省中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试
福建省英语翻译资格证书考试是经福建省人事厅审核批准的资格证书考试。根据省人事厅关于做好试点工作的批复,我省于2002年10月正式推出福建省中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试。《福建省中级英语翻译(口译、笔译)资格证书考试大纲》是组织培训、编写教材和考试命题的依据。通过中级英语翻译(口译)资格证书考试者,应具有良好的口语水平和基本口译技能,能够就广泛的话题进行英汉双向口译,能够承担中小型会议、技术或商务谈判,以及外事活动的口译工作。通过中级英语翻译(笔译)资格证书考试者,应具有良好的笔译水平和基本的笔译技巧。能够承担一定难度的文学与实用语篇的英汉互译工作。
考试目的:
本考试是颁发《福建省中级英语翻译(口译、笔译)资格证书》的依据。凡中级英语翻译(笔译)资格证书考试或中级英语翻译(口译)资格证书考试合格者,可获得福建省人事厅统一印制并盖章的福建省中级英语翻译(口译)资格证书或福建省中级英语翻译(笔译)资格证书。该证书是翻译人员从业上岗的主要依据之一。
考试的性质和方式:
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的行业标准化考试。每个等级的考试分为两个部分:1、综合笔试;2、口译考试(申请口译资格证书考试者参加)或笔译考试(申请笔译资格证书考试者参加)。允许考生同时申报中级口译和中级笔译两种证书的考试,这类考生除必须参加综合笔试外,还必须分别参加口译考试和笔译考试。其中单科成绩合格的科目可保留使用一年,即第二年该科目可以免试。
考试时间:
11月8日与11月9日两天。
命题与考务:
在福建省英语翻译资格证书考试委员会的监督指导下,由福建省外事翻译中心组织有关专家命题并负责具体考务工作。
考试内容:
第一部分 综合笔试:本部分考试时间为150分钟。总分150分,90分以上(含90分)为合格。
1.听力
听力测试分为三部分:听写、听力理解和听译。时间为40分钟。
1一A、听写
(1)测试要求:
要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的空缺部分。
(2)题型:
本部分为主观试题。听写文字内容长度为250-350个词,念一遍,语速为每分钟80-100词左右。试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以3个词为限。听写内容播放后有2-3分钟间隙供考生填写。
(3)测试目的:
测试考生的听力理解、短时间记忆及笔录能力。
(4)选材原则:
(a)题材广泛,体裁多样。
(b)听写内容的语言难度和词汇量应适中。
1— B、听力理解
(1)测试要求:
(a)能逐句理解、听懂话语的主要含意。
(b)能听懂交际场合中一定难度的英语会话和讲话。
(c)能听懂诸如政治、经济、文化教育、语言文学和科普方面的一般性讲座等。
(d)能听懂同样题材的广播或电视短片。
(2)题型:
听力材料有单句陈述,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。试题 形式为选择题。每道选择题后有15-20秒的间隙。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。
(3)测试目的:
测试考生通过听力理解获取信息的能力。
(4)选材原则:
(a)单句长度为10-20词左右,结构上不超过两个分句,例:主句与从句。
(b)对话部分为讨论某一专题或题目的对话,难度适中。题材内容与日常 生活、工作或学习有关。
(c)讲话、讲座内容为演讲者或教师就某一科普或社会专题所作的一段讲话,难度适中。
1一C、听译(英·汉)
(1)测试要求:
要求考生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。
(2)题型:
本部分为主观试题,听译内容分为单句和段落两部分。单句长度为10-20词左右,段落为40-60词左右。用正常稍慢速度朗读一遍。单句后有45-90秒的间隙;段落后有180-300秒的间隙供考生翻译书写。
(3)测试目的:
测试考生听力理解、短时记忆及翻译能力。
(4)选材原则:
(a)内容可多种多样,难度适中。
(b)以口语体为主的题材。
2.英语阅读技能
本部分测试时间为50分钟。
(1)测试要求:
(a)要求考生具备熟练阅读英语文章、摘录、说明、书信、纪要、广告的能力。
(b)要求考生基本了解英语国家有关政治、经济、文化、教育等状况。
(2)题型:
本部分有客观试题,也有主观试题。阅读材料选自英语原版材料,共6-8篇。试题形式为选择题或简单的问答题。选择题要求考生从试卷给出的四个选择中选出一个最佳答案;问答题要求考生根据阅读内容写出切合题意的完整回答。
(3)测试目的:
测试考生词汇量、英语阅读理解技能、概括中心思想能力、推理和释义能力以及英语国家的社会文化背景知识。
(4)选材原则:
(a)以中等难度的阅读文章或摘录材料为主。
(b)内容与题材可多种多样,应具有普遍性和实用性,难度适中。
(c)每篇文章长度在100-400词左右,文章总长度为2000-2500词左右。
3.英译汉
本部分测试时间为30分钟。
(1)测试要求:
要求考生运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、历史、文化等方面的文章。速度为每小时250-300词左右。译文要求忠实原意,语言流畅。
(2)题型:
本部分为主观试题,包括短文一篇(长度约300词),其中由黑体字母印刷的约100-150词的段落为需要翻译的部分。亦可以是长度100-150词左右的短文一篇或一段。
(3)测试目的:
测试考生英译汉的技巧与能力。
(4)选材原则:
(a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍。
(b)文章或段落的内容应具有普遍性或实用性,难度适中。
4.汉译英
本部分测试时间为30分钟。
(1)测试要求:
要求考生运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展。文化教育等文章,译文应忠实原意,语言通顺。
(2)题型:
本部分为主观试题,可以是单句5-8句,也可以是长度为130词左右的汉译英文章一篇或一段。
(3)测试目的:
测试考生汉译英的技巧和能力。
(4)选材原则:
(a)汉译英选材可取自中文报刊或书籍。
(b)题材内容应具有普遍性、社会性以及现实意义,难度适中。
第二部分 口译考试: 本部分考试时间为每人30分钟。总分100分,60分以上(含60分)为合格。
1.口语
(1)测试要求:
要求考生能就一定难度的话题发表见解,语音语调自然,用词与句型正确,语句连贯,表达流利。
(2)题型:
口语测试每次将在下述形式中选用一种:
(a)按所给题目或图片的要求命题发言。
(b)复述大意:在听完一篇短文后,用自己的语言复述大意。
(3)测试目的:
测试考生的英语口语技能。
(4)选材原则:
(a)所选题目或图片应带有普遍性,为考生所熟悉。
(b)入选复述材料长度与难度适中,题材不限。要选用口语语体的文章,内容应有趣味,有线索或情节,以便记忆。
(5)考试形式:以录音形式进行。
2.口译
(1)测试要求:
要求考生基本掌握英译汉和汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原意,注意语气表达、语音语调正确,用词和句法基本正确,讲究说话的流利与速度。
(2)题型:
口译采用段落分句翻译。翻译量4-6段。逐句翻译,每一句段长度在10-25词左右,每一句段后有15-30秒间隙供口译。
(3)测试目的:
测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。
(4)选材原则:
(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。
(b)口译题材应带有普遍性并紧密结合社会、时代与日常生活,但深度和难度应适中。
(5)考试形式:以录音形式进行。
第二部分 笔译考试: 本部分考试时间为120分钟。总分100分,60分以上(含60分)为合格。
(1)测试要求:
要求学生基本掌握英译汉和汉译英的笔译基本技巧。译文准确通顺。速度为每小时250-300词。
(2)题型:
笔译采用段落翻译。翻译量为英译汉和汉译英各两篇,每篇125-150词。
(3)测试目的:
测试考生的英译汉、汉译英的笔译能力。
(4)选材原则:
(a)英译汉选材可取自英语报刊或书籍。文章或段落的内容应具有普遍性或实用性,难度适中。
(b)汉译英选材可取自中文报刊或书籍。文章或段落的内容应具有普遍性或实用性,难度适中
页:
[1]